Poznámky
2)
Rozdelenie motorových vozidiel je uvedené v ČSN 30 0024.
3)
Do času, než nadobudne platnosť Dohovor o cestnej premávke uzavretý vo Viedni 8. novembra 1968, je ČSSR viazaná Dohovorom o cestnej premávke uzavretý v Ženeve 16. septembra 1949.
4)
Schválenie technickej spôsobilosti typu prípojných vozidiel, zvláštnych motorových vozidiel uvedených v
tretej časti a motorových dopravných vozíkov podliehajúcich schvaľovaniu podľa ustanovení zákona č.
30/1968 Zb. o štátnom skúšobníctve je podmienkou vydania rozhodnutia štátnej skúšobne o schválení podľa
§ 22 ods. 2 citovaného zákona.
5)
Homologizačné skúšky sa robia na základe „Dohody o prijatí jednotných podmienok pre homologizáciu (overovanie zhodnosti) a o vzájomnom uznávaní homologizácie výstroja a súčastí motorových vozidiel ", uzavretej v Ženeve v roku 1958 (Dohoda bola publikovaná pod č.
176/1960 Zb.).
7)
§ 74 ods. 2 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.) o premávke na cestách.
8)
§ 77 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.).
11)
Predpisy o jednotných medzinárodných ustanoveniach týkajúcich sa výstroja a súčastí motorových vozidiel, ktoré ČSSR prijala alebo prijme podľa Dohody o prijatí jednotných podmienok pre homologizáciu (overovanie zhodnosti) a o vzájomnom uznávaní homologizácie výstroja a súčastí motorových vozidiel (vyhláška č.
176/1960 Zb.). Tieto Predpisy, prípadne návrhy Predpisov sú uvedené v poznámkach k príslušným ustanoveniam druhej až piatej časti tejto vyhlášky. Zmeny, ku ktorým dôjde v týchto Predpisoch alebo ich návrhoch po vyhlásení tejto vyhlášky, bude Federálne ministerstvo dopravy bežne oznamovať vo Vestníku dopravy. Predpisy prijaté Československou socialistickou republikou sa uverejňujú v Zbierke zákonov vyhláškami ministra zahraničných vecí ČSSR; dosiaľ boli vyhlásené Predpisy č. 1 až 12 a 14 až 20 (vyhlášky č.
72/1968 Zb., č.
53/1969 Zb., č.
95/1969 Zb. a č.
52/1972 Zb.). Vo vyhláškach sa uvádza, kde možno nazrieť do českého znenia Predpisov; inak možno do Predpisov, prípadne do ich návrhov nazrieť v príslušnej skúšobni.
14)
Požiadavkám tejto vyhlášky, najmä z hľadiska rozmerov, celkových hmotností, nápravových tlakov, priechodnosti zákrutou, výkonu motora, brzdenia a svetelnej signalizácie musia vyhovovať tak jednotlivé vozidlá, ako aj súprava ako celok. Skutočnosť, že vozidlá vyhovujú týmto podmienkam, sa vyznačí v technickom preukaze každého vozidla jazdnej súpravy. Pri prevádzke súprav sa musia splniť ďalšie podmienky nevyhnutné z hľadiska dosiahnutia priaznivých brzdných účinkov pri jednotlivých nápravách súpravy.
17)
Poddajnosťou sa rozumie možnosť vychýliť zariadenie silou 45 N (4,5 kp) pôsobiacou na voľný koniec tykadla.
18)
Celková hmotnosť vozidiel v prevádzke sa môže znečistením (blato, sneh, voda a pod.) prekročiť o 3 %. Pri nákladných vozidlách v prevádzke sa nepripúšťa rozdiel zaťaženia kolies jednotlivých náprav medzi ľavou a pravou polovicou vozidla väčší ako 10 % okamžitej hmotnosti vozidla. V súpravách sa celkovou hmotnosťou jednotlivého vozidla rozumie numerický súčet statických zaťažení vozovky jednotlivými nápravami.
19)
Ide o jednonápravové prívesy určené na práce v poľnohospodárstve, lesníctve a stavebníctve; v terminológii používanej v uvedených odvetviach sa nazývajú návesmi.
20)
Brzdenie sa považuje za plynule riaditeľné, pokiaľ - vodič môže v každom okamihu zväčšiť alebo zmenšiť brzdnú silu pôsobením na ovládací mechanizmus,- medzi brzdnou silou a pôsobením na ovládací mechanizmus je pri brzdení aj pri odbrzdení taká závislosť, že pri grafickom znázornení krivka ju zobrazujúca má stále priebeh len plynule stúpajúci alebo klesajúci v rozmedzí normálnej funkcie zariadenia,- pole zmien pôsobenia na ovládací mechanizmus a pole normálnej funkcie zariadenia a jeho citlivosti sú v takom vzájomnom vzťahu, aby vodičovi umožnili tak pri brzdení, ako aj pri odbrzďovaní dostatočne jemné riadenie brzdnej sily.
21)
Termínom „ovládať bez zmeny polohy trupu zo svojho sedadla“ sa rozumie, že vodič je pripútaný v sedadle trojbodovým bezpečnostným pásom s primeraným stupňom voľnosti v hornej partii trupu (plecná časť bezpečnostného pása). Pri jednostopových motorových vozidlách a pri vozidlách, pri ktorých vodič pri vedení vozidla stojí, sa týmto termínom rozumie miesto vodiča, pričom jednotlivé mechanizmy musia byť vodičovi ľahko dosiahnuteľné, aby pri ich ovládaní nemusel odvracať pozornosť od jazdnej dráhy ani sňať obe ruky z riadenia vozidla.
22)
Vykonávaním skúšok je poverený Ústav pre výskum motorových vozidiel (ďalej len „ÚVMV“); skúšky sa robia podľa ČSN 30 0550, prípadne podľa metodiky Predpisu Európskej hospodárskej komisie (ďalej len „EHK“) č. 13.
23)
SAE 70 R 3. Výrobca vozidla je povinný nielen brzdové sústavy takto konštruovať, vyrábať a vybavovať, resp. plniť, ale aj príslušnú brzdovú kvapalinu na náhradné používanie (výmenu a dopĺňanie) predpisovať a odberateľa na túto skutočnosť riadne upozorniť (v návode na obsluhu a údržbu a pod.).
24)
Vyznačenie kritických hodnôt množstva energie na stupnici kontrolných prístrojov sa nepovažuje za optickú kontrolu.
25)
Splnenie tejto požiadavky sa overuje za týchto podmienok: začiatočný tlak vo vzduchojemoch má výrobcom určenú hodnotu, ktorá musí zabezpečiť brzdný účinok predpísaný pre prevádzkové brzdenie, vzduchojemy sa nesmú plniť, vzduchojemy ostatných spotrebičov okrem bŕzd musia byť oddelené a pri motorových vozidlách určených na ťahanie prívesov alebo návesov je plniace potrubie zaslepené a k ovládaciemu potrubiu je pripojený objem 0,5 l; pred každým zabrzdením sa tlak v tomto objeme uvádza na nulovú hodnotu.
26)
Splnenie tejto požiadavky sa overuje za týchto podmienok: začiatočný tlak vo vzduchojemoch má hodnotu určenú výrobcom, plniace potrubie je zaslepené, vzduchojemy ostatných spotrebičov okrem brzdy musia byť oddelené a pri každom zabrzdení sa tlak v ovládacom potrubí rovná najvyššej hodnote určenej výrobcom.
27)
Splnenie tejto podmienky sa overuje podľa odborovej normy ONA 30 1002.
28)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/307; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
29)
ČSN 30 3580 a ČSN 30 3581.
30)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek prílohy č. 8 k Predpisu EHK č. 13; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
31)
Toto ustanovenie nepredpokladá možnosť poruchy tých častí prevodu brzdy, ktoré sa podľa
§ 16 ods. 4 považujú za neporušiteľné, za podmienky, že sú z kovového materiálu alebo z materiálu s ekvivalentnými vlastnosťami a že na nich nedochádza k znateľnej deformácii pri normálnej funkcii bŕzd.
32)
Toto ustanovenie nebráni napr. používať tzv. voľnobežku; v tomto prípade sa však voľnobežka musí dať vypínať alebo zapínať pri jazde vozidla.
33)
Automobily a cestné ťahače, na brzdové zariadenia ktorých sa kladú požiadavky tohto paragrafu, sú podľa Predpisu EHK č. 13 zaradené - z hľadiska týchto požiadaviek - do kategórie motorových vozidiel, ktoré majú aspoň štyri kolesá alebo majú tri kolesá a ich celková hmotnosť prevyšuje 1 t a ktoré sa používajú na dopravu osôb (kategória M) alebo na dopravu nákladov (kategória N). Pritom do kategórie M1 patria vozidlá s obsaditeľnosťou až 8 osôb okrem vodiča, do M2 s väčšou obsaditeľnosťou, ale nepresahujúcou celkovú hmotnosť 5 t, do M3 s celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t. Do kategórie N1 patria vozidlá s celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 3,5 t, do kategórie N2 vozidlá s celkovou hmotnosťou väčšou ako 3,5 t, ale nepresahujúcou 12 t, do kategórie N3 vozidlá s celkovou hmotnosťou väčšou ako 12 t.
34)
Toto ustanovenie v podstate vyžaduje, aby sústava na prevádzkové brzdenie bola najmenej dvojokruhová.
35)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente ME/TRANS/70/D.94, a to na základe výpočtových podkladov, ktoré predloží výrobca; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
36)
Toto ustanovenie vyžaduje pri niektorých vozidlách zavedenie ďalších osobitných zariadení do brzdovej sústavy, ako napr. automatické záťažové regulácie alebo obmedzovače brzdného účinku v závislosti od zaťaženia.
37)
Asymptotickou hodnotou sa rozumie najväčšia hodnota tlaku dosiahnuteľného v brzdových valcoch, prípadne v ovládacej vetve spájacieho potrubia pri danom nastavení brzdovej sústavy.
38)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 0550.
39)
Vo vozidle môže byť ešte jedna osoba, ktorá musí sedieť na prednom sedadle vedľa vodiča a je poverená zaznamenávať skúšobné výsledky.
40)
Plné brzdné spomalenie definuje ČSN 30 0550.
41)
Pomerná brzdná sila je pomer súčtu brzdných síl na obvode všetkých kolies vozidla k súčtu nápravových tlakov vozidla. Požiadavky na závislosť pomernej brzdnej sily od tlaku v spojkovej hlavici sú uvedené v dokumente EHK W/TRANS/WP 29/307.
42)
Na kontrolné účely sa vyžaduje, aby sa vozidlo za tejto situácie nepohlo dopredu alebo dozadu na čistej, suchej a rovnej betónovej vozovke alebo na inej vozovke s rovnocenným koeficientom adhézie.
43)
Odľahčovacou brzdou sa rozumie motorová, výfuková, hydrodynamická alebo elektromagnetická brzda (ČSN 30 0025).
44)
Prívesy a návesy sú podľa Predpisu EHK č. 13 z hľadiska požiadaviek na brzdenie zaradené do jednotlivých kategórií: do kategórie O1 patria prívesy a návesy s celkovou hmotnosťou neprevyšujúcou 750 kg, do kategórie O2 prívesy a návesy s celkovou hmotnosťou prevyšujúcou 750 kg, ale neprevyšujúcou 3,5 t, do kategórie O3 s celkovou hmotnosťou väčšou ako 3,5 t, ale neprevyšujúcou 10 t, do kategórie O4 s celkovou hmotnosťou prevyšujúcou 10 t.
45)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek prílohy č. 12 Predpisu EHK č. 13; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
46)
Pozri poznámky 35 a 36.
49)
Splnenie požiadaviek tohto odseku sa môže overiť na prípojnom vozidle buď samotnom, alebo zapojenom do súpravy, a to zistením brzdnej sily na obvode jeho kolies meraním.
51)
Pre túto skúšku sa za asymptotickú hodnotu tlaku v ovládacej vetve spájacieho potrubia považuje hodnota 6,5 baru (kp/cm2); súčasne sa musí dodržať podmienka, že rast tlaku v ovládacej vetve spájacieho potrubia z 10 % na 75 % asymptotickej hodnoty tlaku nesmie trvať dlhšie ako 0,2 s.
52)
Týmito vozidlami sa rozumejú jednostopové motorové vozidlá sólo (motocykle, skútre, mopedy) alebo kombinované s postranným vozíkom, alebo stavané ako súmerné trojkolesové vozidlá.
53)
Tieto vozidlá majú v zmysle príslušného Predpisu EHK označenie kategórie L 1, L 2 a L 3 - pozri odsek 6.
54)
T. j. vozidlá kategórie L 4.
55)
T. j. vozidlá kategórie L 5.
56)
Skúška typu Ia sa vykonáva podľa týchto podmienok:
a) ťahač so zaťažením na celkovú hmotnosť schádza zo svahu so sklonom 10 % v dĺžke 1 km stálou rýchlosťou zodpovedajúcou 80 % najvyššej konštrukčnej rýchlosti, s vypnutým motorom a bez zaradeného prevodového stupňa,
b) ihneď po zídení sa overí účinnosť prevádzkového brzdenia za podmienok obdobných ako pri skúške typu 0.
57)
Táto skúška sa môže nahradiť skúškou na rovine, pričom sa vyžaduje, aby brzdy absorbovali tú istú energiu ako pri podmienkach jazdy zo svahu, uvedených v poznámke 56.
58)
Za tieto vozidlá sa považujú také, ktoré sa používajú len v určitom ročnom období alebo ktoré sa len občas premiestňujú.
60)
Podkladom schválenia je zápisnica o dlhodobej skúške motora, ktorú predloží výrobca, prípadne dovozca. Zápisnicu o dlhodobej skúške motora vozidiel vyrábaných v ČSSR spíše ÚVMV.
61)
Pojem „motorová trojkolka" je definovaný v ČSN 30 0024.
62)
Výkon motora nákladných a špeciálnych automobilov, autobusov a ťahačov a ich prevody treba voliť tak, aby vozidlo alebo súprava (ťažné vozidlo s prívesmi alebo ťahač s návesmi) zaťažené na celkovú hmotnosť zdolali 3 % stúpanie dlhé minimálne 1 km rýchlosťou najmenej 30 km/h. Výkon motora a prevody uvedených vozidiel schválených po 1. 1. 1973 musia zabezpečiť za rovnakých podmienok ich rýchlosť najmenej 32 km/h, vozidiel na medzinárodnú dopravu schválených po 1. 1. 1974 rýchlosť najmenej 34 km/h. Vozidlá s najvyššou konštrukčnou rýchlosťou do 30 km/h musia stúpanie zdolať najmenej takou rýchlosťou, aká zodpovedá 50 % najvyššej konštrukčnej rýchlosti. V uvedených prípadoch sa počíta s valivým odporom 0,015 a so skúšobnými podmienkami určenými podľa príslušných ČSN.
63)
Ťažkými cestnými ťahačmi sa rozumejú špeciálne automobily spravidla s tzv. mŕtvou záťažou, prispôsobené na ťahanie ťažkých nadlimitných prípojných vozidiel, ako napr. podvalníkov, nízkoložných návesov a pod., pričom celková hmotnosť súpravy je väčšia ako 48 t.
64)
Je neprípustné montovať do mopedov a bicyklov [
§ 76 ods. 7 písm. a)] motory s objemom valcov presahujúcim 50 cm
3; ak sa tak stane, považuje sa také vozidlo za motocykel.
65)
Bližšie určenie veľkosti a umiestnenie označenia sa ponecháva na vôli výrobcu.
66)
Hodnoty vôle riadenia sa merajú pri umiestnení riadiacich kolies vozidla na točniciach s valivým uložením.
67)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 12; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
68)
Termín „v operačnom dosahu" tu znamená umiestnenie vo vnútornom priestore vozidla, kde ovládacie zariadenia, s ktorými vodič potrebuje manipulovať, majú byť situované vo vzťahu k polohe vodiča za jazdy. Operačný dosah sa overuje trojrozmernou figurínou podľa poznámky 76 v súlade s poznámkou 21.
69)
Najmä ich fyziologicky nevhodnou polohou a vyhotovením (napr. pedál akcelerácie musí byť umiestnený tak, aby pri jeho ovládaní bola päta nohy podopretá).
70)
Symboly musia zodpovedať návrhu Predpisu EHK obsiahnutému v dokumente TRANS/SC1/WP 29/R 1/rev. 1.
71)
Pre požadované uvedené polohy páky treba dodržať nezotierateľné označenie jednotlivých polôh zľava doprava za sebou písmenami: P - parkovanie, R - spätný chod; N - voľnobeh a spúšťanie motora; rýchlosti dopred možno označovať napr. D - jazda dopredu s automatickou voľbou prevodov; L - jazda dopredu pre veľké stúpanie a klesanie (tento prevod slúži aj na zvýšenie brzdného účinku motora); pritom sa musí zachovať možnosť spúšťať motor spúšťačom pri polohách páky označených P a N (označenie jednotlivých polôh páky je prevzaté z anglických názvov P - parking, R - reverse, N - neutral, D - drive, L - lowspeed a je podmienené medzinárodnou unifikáciou).
72)
Na združených kruhových prístrojoch, t. j. na kruhových stupniciach, na ktorých vertikálna zložka rozsahu stupnice prevažuje nad horizontálnou alebo sa jej rovná, platí pohyb smerom nahor.
73)
Na obvode volanta pri prechode z jazdy v priamom smere do natočenia riadiacich kolies zodpovedajúceho polomeru zatáčania 12 m, pri rýchlosti vozidla 10 km/h a pri čase potrebnom od začiatku natáčania volanta do dosiahnutia uvedeného natočenia riadiacich kolies nepresahujúcom 4 s a v prípade zlyhania posilňovacích zariadení nepresahujúcom 6 s.
74)
Pre spojky s posilňovacím ovládacím zariadením platia tieto hodnoty pre posilňovacie zariadenie v činnosti.
75)
Schvaľuje sa:
a) pre výhľad z vozidiel dopredu: - pri osobných automobiloch podľa návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/431, - pri ostatných automobiloch, cestných ťahačoch a pojazdných pracovných strojoch podľa odsekov 4 a 5 tohto paragrafu;b) pre vyhľad z vozidiel dozadu (spätnými zrkadlami) podľa odsekov 7, 11 až 16 tohto paragrafu;c) pre spätné zrkadlá podľa ustanovení odsekov 9 až 13; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
76)
Projektovaný vzťažný bod sedenia čiže R - bod predstavuje kolmý priemet osi otáčania nôh a trupu dvojrozmernej šablóny podľa ČSN 30 0725 na vzťažnú zvislú pozdĺžnu rovinu; polohu R - bodu na vozidle udáva výrobca a jej zhodnosť alebo limit odchýlky od polohy H - bodu (bedrového kĺbu) skúšobnej trojrozmernej figuríny podľa ČSN 30 0725 sa overuje podľa návrhu Predpisu EHK uvedeného v poznámke 75.
77)
Úprava sa robí podľa návrhu Predpisu EHK uvedeného v poznámke 75.
78)
Rozhodnutie o schválení podľa zákona
č. 30/1968 Zb. vydáva Elektrotechnický skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 201 (ďalej len „ESÚ“).
79)
Uvedená šírka sa meria od zvislej pozdĺžnej roviny dotýkajúcej sa vonkajšieho obrysu vozidla a rovnobežnej so zvislou rovinou súmernosti ťažného, prípadne prípojného vozidla, ak je širšie než ťažné, na strane, na ktorej je umiestnené zrkadlo.
80)
Viditeľnosť sa kontroluje z P - bodu za podmienok dvojokého videnia, pričom sa P - bod považuje za stred súmernosti zorných bodov s rozstupom 65 mm, ležiacich na kolmici na zvislú rovinu súmernosti vozidla.
81)
Ťažným vozidlom je každé vozidlo, ktoré ťahá prípojné vozidlo, tzn. aj osobný automobil.
82)
Pre hodnotenie zrkadiel platia skúšobné podmienky obsiahnuté v odporúčaní EHK/TRANS/SC 1/WP 29/498 a 498 Amend. 1.
83)
Túto podmienku nemožno aplikovať na zadné kolesá na vozidlách s veľkým zadným previsom karosérie (nadstavby), a to z dôvodu zabránenia nadmernému rozstrekovaniu nečistôt (vody, blata, snehu).
85)
Podmienkou schválenia pneumatík na osobné automobily a ich prívesy je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 30.
86)
Pneumatiky musia byť riadne označené údajom o rozmere, kategórii únosnosti, rýchlostnej kategórii, druhu pneumatiky (radiálna, diagonálna alebo zmiešaná konštrukcia), o bezdušovom vyhotovení „TUBELESS" a akostnou značkou, prípadne značkou meniacou ich určenie.
88)
Druhmi vzorky behúňa sa rozumie letná, zimná, terénna, univerzálna a asymetrická vzorka.
89)
Overuje sa podľa ČSN 30 0523.
90)
Podmienky a spôsob merania medzných hodnôt určuje ČSN 30 0560.
91)
Počet miest na sedenie vo vzťahu k šírke sa predpokladá v jednom priečnom rade; uvedené hodnoty sa merajú na priamkach kolmých na pozdĺžnu zvislú rovinu súmernosti vozidla a pretínajúcich spojnicu vzťažného bodu sedenia čiže R - bodu s E - bodom v celom rozsahu jej dĺžky a súčasne v rozsahu sklonu tejto spojnice. H - bod pozri pozn. 76. E - bod predstavuje polohu ramenného kĺbu vo vzdialenosti 495 mm od H - bodu. Sklon tejto spojnice HE je zhodný so sklonom operadla podľa
§ 32 ods. 3.
92)
Vhodným vyhotovením a vybavením vnútrajška vozidla sa rozumie také vyhotovenie a vybavenie vnútrajška vozidla, v ktorom nie sú na častiach, na ktoré môžu naraziť vnútri sediace osoby, žiadne nebezpečné hrany, výstupky alebo výčnelky, ktoré by mohli zvýšiť nebezpečenstvo alebo vážnosť poranenia; to platí aj pre časti vozidiel alebo ich príslušenstvo, ako - mäkko čalúnené hrany odkladacích poličiek a hrany alebo celé čelné plochy prístrojových dosák, slnečné clony, lakťové opierky, operadlá sedadiel a ich zadné partie,- rukoväte, vešiaky a držiaky umiestnené pred alebo nad sedadlami a vyrobené z rôznych materiálov; to sa pri vozidlách na hromadnú prepravu osôb nevzťahuje na zvislé ani vodorovné pridržiavacie tyče a na rukoväte a držiaky na sedadlách, pokiaľ sú umiestnené alebo vyhotovené v rovine operadla a nepresahujú jeho obrys a ich rozmer nie je väčší, než je bezpodmienečne potrebné na bezpečné uchopenie jednou rukou (nemusia byť čalúnené, ale nesmú mať ostré hrany, výstupky alebo výčnelky),- vypínače, tlačidlá, ovládacie páky, vnútorné ovládače dvier a ťahadlá v prístrojových doskách pred sedadlami alebo nad nimi, opatrené širokými a zaoblenými hlavicami a gombíkmi s dostatočnou plochou,- vnútorné spätné zrkadlo so zaoblenými hranami a vhodným upevňovacím elementom,- na vozidlách s posuvnou, zhŕňacou alebo zvinovacou strechou, ktorej rám nemá ostré hrany a výstupky smerujúce do vnútra vozidla a ktorej uzavieracie zariadenie nemá výstupky a ostré hrany, najmä na miestach vnútrajška nad sedadlami alebo pred nimi,- telesá vnútorného osvetlenia (ktorých kryty nesmú byť trieštiteľné),- dvierka príručných schránok a obdobných zariadení, ktoré sa nesmú otvoriť pri čelnej zrážke vozidla účinkom zrýchlenia 20 g a pri inej zrážke alebo prevrhnutí vozidla účinkom zrýchlenia 10 g.
93)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 21; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV. Tieto podmienky sa primerane aplikujú aj na ostatné automobily.
94)
Ak dvere vedúce k miestu pre vodiča nie sú ľahko prístupné, najmä pre nevyhnutnosť pretlačiť sa k nim medzi volantom a sedadlom pre vodiča, nemožno ich uznať za núdzový dverný východ.
95)
Rozmery priechodu a ostatné požiadavky na karosériu autobusov overuje ÚVMV podľa návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/411.
96)
Predpísaná plocha pre jednu osobu má tvar pravouhlého štvoruholníka, pri ktorom pomer kratšej a dlhšej strany nie je väčší ako 1 : 1,2; miesta na sedenie môžu byť nad podbehmi kolies.
97)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 26. Vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
98)
Táto požiadavka sa overuje podľa návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/372 a W/TRANS/WP 29/411; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
99)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/359; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
100)
Buď vhodným konštrukčným tvarovaním motorového priestoru alebo umožnením odtoku oleja i paliva výpustnými otvormi, drážkami a pod.
101)
Treba použiť fyziologicky najvhodnejšie tvary sedadiel, nastaviteľných do najvýhodnejších polôh so samočinným zaisťovaním jednotlivých polôh.
102)
Kontrolujú sa vzdialenosti, uhly telesných segmentov a určuje sa H - bod trojrozmernou figurínou podľa poznámky 76. Základná poloha sedadla zaťaženého touto figurínou sa nemusí zhodovať s polohou uvedenou v
§ 26, kde ide vždy o krajnú zadnú polohu sedadla. Na účely uvedené v tomto odseku sa sedadlo s figurínou uspôsobuje tak, aby stehenná časť figuríny pokiaľ možno plne zaťažovala sedaciu plochu sedadla a päta pravej nohy sa dotýkala pedála akcelerátora v pokojovej polohe, ale s predkolením, aby zvierala uhol väčší ako 70°. Sklon operadla sa nastaví v rozmedzí základného uhla uvedeného v odseku 3.
103)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 17; sklápacie sedadlá a sklápacie operadlá sa skúšajú podľa SAE Recomended Practice J 879 b. Vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV. Tieto podmienky sa aplikujú aj na sedadlá ostatných automobilov.
105)
Zvislá rovina súmernosti vodičovho sedadla nesmie ležať vo vzdialenosti väčšej ako 30 mm od stredu volanta.
106)
Lakťový kĺb (C) sa na tento účel predpokladá vo vzdialenosti 175 mm od H - bodu na priemete spojnice HE (bedrový-ramenný kĺb), pozri poznámku 76.
107)
Na účely kontroly tohto ustanovenia sa počíta podľa ČSN 30 0725 s dielcami uspôsobiteľných telesných segmentov na trojrozmerných figurínach.
108)
Obdobným spôsobom sa kontroluje vzájomná poloha medzi zaťaženým sedadlom vodiča a nášľapnými plochami ostatných pedálov.
109)
Toto ustanovenie sa kontroluje v polohe sedadla zodpovedajúcej figuríne 50 % veľkostnej skupiny.
111)
Schváleniu podliehajú hlavové opierky, ktoré sa dodávajú buď spolu s vozidlami ako súčasť sedadiel, alebo do obchodnej siete ako voľné doplnkové vybavenie sedadiel. Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 25. Vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
112)
Pre zvláštne motorové vozidlá uvedené v tretej časti platia technické a hygienické predpisy: ČSN 47 0002, ČSN 27 0140, ČSN 27 7010;
Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivým pôsobením mechanického kmitania a chvenia (vibrácií) č. 33, zv. 29/1967.
113)
Pohyblivými mechanizmami sa rozumejú napr. pedále, stĺpik vedenia, páka zaraďovania, páka parkovacích bŕzd a pod.
114)
Tu sa myslí šírka nástupného priestoru; táto šírka sa meria vo výške pliec sediaceho vodiča na úrovni E - bodu (ramenného kĺbu) pri strednej polohe výškového nastavenia sedadla; pozri poznámku 91.
115)
Pre zvláštne motorové vozidlá uvedené v tretej časti platia technické predpisy ČSN 47 0002, ČSN 27 0140, ČSN 27 7010.
116)
Skúšky dverných závesov a závor sa robia podľa Predpisu EHK č. 11. Vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
117)
Jedny z týchto dvier sa môžu riešiť ako núdzový východ.
118)
Zamykajú sa kľúčom, ktorý sa zo zámku vyberá; zaisťujú sa bez použitia kľúča alebo akejkoľvek inej pomôcky.
119)
Náboje kolies a ráfiky kolies nie sú zariadením na nastupovanie a vystupovanie.
120)
Ustanovenia tohto paragrafu sa vzťahujú aj na palivové nádrže nezávislých kúrení.
121)
Tieto požiadavky sa overujú podľa návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/373/rev. 1; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
122)
V tomto prípade sa odporúča výrobcom alebo držiteľom vozidiel s takto usporiadaným výfukovým systémom opatriť ho v najnižšom mieste zariadením na vypúšťanie kondenzátov. Toto zariadenie nesmie byť ovládateľné z miesta vodiča.
123)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 24; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
124)
Dymivosť vozidiel s naftovými motormi sa meria opacimetrami, t.j. prístrojmi určenými na kontinuálne meranie súčiniteľov absorpcie svetla výfukovými plynmi vypúšťanými vozidlami. Stupne dymivosti zodpovedajú lineárnym stupňom pohltivosti svetla emitovaným dymom podľa Predpisu EHK č. 24 (ČSN 30 0531).
125)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 15; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
126)
Požiadavky podrobnejšie špecifikuje Predpis EHK č. 15.
127)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 9; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
130)
Podmienkou schválenia je
a) z hľadiska vyhotovenia splnenie podmienok ČSN 30 4451, resp. 30 4452; pri vozidlách s napätím v sieti 24 V určených na medzinárodnú dopravu nákladov a osôb splnenie podmienok návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/307, resp. SAE J 560 alebo SMMT No 107; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ;
b) z hľadiska umiestnenia na vozidle splnenie podmienok ČSN 30 4450, pri vozidlách s napätím v sieti 24 V splnenie podmienok návrhu Predpisu EHK uvedeného pod písmenom a); vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
131)
Za jedno svetlo sa v prípade použitia dvoch alebo viacerých svetelných zariadení rovnakého druhu alebo účelu a rovnakej farby, umiestnených blízko seba, považuje taký systém, pri ktorom teoretický priemet činných svietiacich plôch na zvislú rovinu kolmú na pozdĺžnu zvislú rovinu súmernosti vozidla bezprostredne pri zariadení nie je celkove menší ako polovica plochy najmenšieho pravouholníka opísaného predpokladaným priemetom svietiacich plôch.
132)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek ČSN 30 4303, ČSN 30 4305 a ČSN 19 1971 a Predpisov EHK č. 1 až 8, 19, 20 a 23. Svetelné zariadenia schválené podľa Predpisov EHK musia byť označené písmenom E; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
133)
Ak sú svetelné zariadenia opatrené označeniami slovnými (napr. TOP, OBEN) alebo symbolovými (šípkami), musí ich umiestnenie zodpovedať týmto označeniam.
134)
Toto ustanovenie nezabraňuje použiť automatickú alebo ručnú reguláciu nastavenia svetlometu vo vzťahu k zaťaženiu vozidla a použiť pohyblivé svetlomety v závislosti od riadenia vozidiel, ak sa skúškami preukáže ich spoľahlivosť.
136)
Odporúča sa však, pokiaľ je to technicky možné, dodržať výšku do 900 mm ako optimálnu.
137)
V tomto prípade sa otvorenou búdkou vodiča rozumie také pracovné miesto vodiča, z ktorého má vodič zabezpečenú viditeľnosť rovnocennú s viditeľnosťou vodiča motocykla.
138)
Vlastnosti týchto svetiel sa overujú podľa ČSN 30 4303, prípadne AJN 5010.
139)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
140)
Tieto požiadavky sa overujú za podmienok určených ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
141)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
142)
Bočné svetlo kategórie 5 možno nahradiť svetlom kategórie 3 alebo 4.
143)
Výška nad povrchom vozovky sa meria pri najnižšej prípustnej výške k najnižšiemu bodu činnej plochy odrazky, pri najväčšej prípustnej výške k najvyššiemu bodu činnej plochy odrazky.
144)
Za pohyblivý záves sa nepovažujú napr. dostatočne tuhé gumové závesy, ktoré sú na daný účel špeciálne určené, alebo šľapadlá bicyklov.
145)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 3; tento Predpis obsahuje špecifikáciu odraziek podľa tried; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
146)
Svietivosť overuje ESÚ podľa Predpisu EHK č. 23.
147)
Odporúča sa však, pokiaľ je to technicky možné, dodržať výšku do 800 mm ako optimálnu.
148)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 19; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
149)
Špeciálnymi automobilmi vykonávajúcimi prácu za jazdy sa rozumejú napr. zametacie, polievacie, posýpacie a pod. automobily, odpratávacie vozidlá havarijnej služby, automobily s montážnymi plošinami na opravu vrchných električkových, trolejbusových a pod. vedení, automobily cestnej služby so snehovými pluhmi a radlicami, ťahané cestné gradre, pojazdné stroje na horizontálne značenie ciest, cestné valce pracujúce na neuzavretých verejných pozemných komunikáciách.
151)
Pre skúšobné účely, respektíve pre schvaľovanie spôsobilosti týchto zariadení platí: - kmitočet prerušovania je počet zábleskov za jednu minútu,- trvanie svetelného záblesku (t) je čas, pri ktorom svietivosť záblesku je väčšia ako 0,1 najvyššej hodnoty svietivosti,- svietivosť svetelného záblesku Iz je kritériom pre výraznosť a účinnosť výstražného prerušovaného svetla; je daná ako súčin časovej strednej hodnoty svietivosti (I) v smere pozorovania a súčiniteľa K, ktorý závisí od trvania svetelného záblesku podľa vzorca K = 0,15 / (0,15 + t) (t sekundách), t. j. Iz = K . I,- meria sa zo vzdialenosti najmenej 20 m.
153)
O schvaľovaní stieračov z hľadiska výhľadu pozri poznámku 75. Stierače z hľadiska stieravosti a životnosti skúša podľa schválenej metodiky ÚVMV, ktorý je poverený vykonávaním skúšok.
154)
Za 1 cyklus sa považuje dvojité zotretie skla (vychýlenie stieradla z jednej krajnej polohy do druhej a späť).
155)
Vzťažná plocha sa zisťuje podľa poznámky 77.
156)
Preskúšaním tohto zariadenia je poverený ÚVMV.
157)
§ 9 a 19 zákona č. 110/1964 Zb. o telekomunikáciách,
§ 8 vyhlášky č.
111/1964 Zb., ktorou sa vykonáva zákon o telekomunikáciách, ČSN 34 2875 a ČSN 34 2876.
158)
Schválenie sa udieľa na základe skúšok podľa Predpisu EHK č. 10; ich vykonávaním je poverený ÚVMV.
159)
Preskúšanie sa robí podľa schválenej metodiky ÚVMV, ktorý je poverený vykonávať skúšky.
160)
Bezpečnostné sklá sú všeobecne zasklievacie dielce z vrstveného a tvrdeného skla i z plastického materiálu. Vrstvené sklo je zasklievací materiál zo dvoch alebo viacerých vrstiev skla spojených jednou alebo viacerými medzivrstvami z plastickej hmoty (napr. z polyvinylbutyralu). Tvrdené sklo je homogénny zasklievací materiál osobitne spracovaný tak, že je veľmi odolný voči nárazu deformovateľného predmetu a po náraze sa charakteristicky rozpadne na nespočetné malé úlomky.Plastickým zasklievacím materiálom sa mieni napr. akrylické sklo alebo iné rovnocenné materiály.
161)
Toto ustanovenie nezabraňuje používať fototropické, determálne a antireflexné sklá s vnútornými vyhrievacími vložkami a pod.
162)
Súčasne sa odporúča upevniť clony tak, aby bolo možné ich priestorove nastaviť.
163)
Na overenie tejto požiadavky sa použije sférický model hlavy s priemerom 165 mm.
164)
Bezprievanovým pohybom vzduchu sa rozumie prúdenie vzduchu so strednou rýchlosťou v priestore hláv cestujúcich najviac 0,5 m/s; táto rýchlosť môže byť vyššia, ak je možné prúdenie vzduchu regulovať čo do množstva a smeru.
165)
Rozumejú sa dva stupne iné ako stupeň, keď systém nie je v činnosti.
168)
Vo vzduchu na vetranie a kúrenie nesmie najmä koncentrácia CO prekročiť 0,003 % (0,36 mg/dm3).
170)
T. j. pri zatvorených oknách, ventilačných klapkách a pod.
171)
Vykonávaním homologizačných skúšok zaisťovacích zariadení je poverený ÚVMV; podmienkou schválenia zaisťovacích zariadení na vozidlách uvedených v odseku 3 je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 18.
172)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek odporúčania EHK obsiahnutého v dokumente TRANS/SC 1/WP 29/R.29; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
173)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/307; vykonávaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
174)
Bližšie rozmerové údaje sú v ČSN 30 3664, prípadne v odporúčaní ISO R 337 z roku 1963.
177)
Nákladným priestorom sa tu rozumie aj vnútorný nákladný priestor skriňových vozidiel, a to tak s tzv. priebežnou, ako aj s tzv. oddelenou skriňou (od búdky vodiča).
178)
Proti prerazeniu tyčovým alebo rúrkovým železným materiálom sa odporúča používať na vnútornú stenu štítu (resp. čelnej bočnice) ako materiál žliabkovanú železnú dosku 5 mm hrubú, nech už je rozmer nákladu akýkoľvek.
179)
Bezpečnostným pásom s dvojbodovým uchytením sa rozumie - pás diagonálny, ktorý vedie cez plecnú časť trupu a ktorý je o karosériu vozidla upevnený prostredníctvom jednej kotvovej úchytky v podlahe alebo prostredníctvom zodpovedajúcej súčasti na strane sedadla a prostredníctvom druhej kotvovej úchytky vyššie nad podlahou v zadnej alebo bočnej časti karosérie, alebo- pás brušný, ktorý vedie cez brušnú časť trupu a ktorý je o karosériu vozidla upevnený prostredníctvom dvoch kotvových úchytiek v podlahe alebo prostredníctvom zodpovedajúcej súčasti na stranách sedadla.Bezpečnostný pás s trojbodovým uchytením je kombináciou diagonálneho a brušného pása.
180)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisov EHK č. 14 pre kotvové úchytky a č. 16 pre bezpečnostné pásy. Kotvové úchytky bezpečnostných pásov iných vozidiel než osobných automobilov sa skúšajú zhodným postupom ako pri osobných automobiloch. Vykonávaním homologizačných skúšok sú poverené: pre Predpis č. 14 ÚVMV, pre Predpis č. 16 ÚVMV a Výskumný ústav dopravný - štátna skúšobňa č. 224. Kotvové úchytky bezpečnostných pásov iných vozidiel než osobných automobilov sa skúšajú zhodným postupom ako pri osobných automobiloch.
182)
Sú to vozidlá, ktoré sú prevažne určené na premávku mimo verejných pozemných komunikácií, s výnimkou poľných a lesných ciest, na ktorých sa bežne pohybujú; ostatné verejné pozemné komunikácie využívajú len na presun z jedného pracoviska na druhé v rámci obvodu poľnohospodárskeho alebo lesného závodu.
183)
Najvyššia rýchlosť traktorov sa meria na vozovke so sklonom do 1,5 % na úseku najmenej 100 m dlhom, s novými pneumatikami najväčšieho priemeru, určenými pre daný typ traktora, a pri najnižšom celkovom prevodovom pomere (najvyšší prevodový stupeň). Pritom skutočne nameraná najvyššia rýchlosť nesmie presahovať o viac ako 10 % najvyššiu konštrukčnú rýchlosť.
184)
Ochranné rámy schvaľuje Štátna skúšobňa poľnohospodárskych a lesných strojov (Štátna skúšobňa č. 206).
185)
ČSN 47 0002, ČSN 27 0140, ČSN 27 7010; Smernice o hygienických podmienkach pre výstavbu priemyselných podnikov č. 5, zv. 3/1958;Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivými účinkami hluku č. 32, zv. 28/1967;Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivým pôsobením mechanického kmitania a chvenia (vibrácií) č. 33, zv. 29/1967.
186)
Účinky brzdenia sa hodnotia pri celkovej aj pohotovostnej hmotnosti (včítane vodiča) a pri rozložení zaťaženia na jednotlivé nápravy, ktoré sú pre prevádzku na pozemných komunikáciách schválené.
187)
Zmyslom tohto ustanovenia je, aby aspoň jedno vozidlo takejto jazdnej súpravy bolo vybavené dostatočne účinným brzdovým zariadením.
188)
Tieto svetlá môžu byť totožné so schválenými svetlami pre jednostopové motorové vozidlá.
190)
K pracovným strojom patria napr. bagre, lopatové nakladače, cestné valce, lokomobily, pôdne frézy, žeriavy a podobné zdvíhacie zariadenia, odpratávacie stroje, buldozéry, gradre a pod. Pod pojem pojazdný pracovný stroj nespadajú vozidlá, ktoré sú postavené na kompletných strojových spodkoch automobilov a ich prívesov a návesov.
191)
Účinky brzdenia sa hodnotia pri celkovej i pohotovostnej hmotnosti (včítane vodiča) a pri rozložení zaťaženia na jednotlivé nápravy, ktoré sú na prevádzku na pozemných komunikáciách schválené.
193)
Pracovnými strojmi s prepravným charakterom sa rozumejú napr. dumper, terénny príves jednonápravového ťahača, scraper a pod.
194)
Typy bicyklov schvaľuje Strojársky skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 202.
195)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek príslušných ČSN; vykonávaním skúšok je poverený ESÚ.
196)
Svietivosť tohto svetla sa hodnotí na skúšobnej stene vo vzdialenosti 10 m od činnej svietiacej plochy a pritom sa požaduje
a) pri koncovom svetle v rozmedzí horizontálnych a vertikálnych uhlov ± 10o od referenčnej osi svetla svietivosť 0,1 cd,
b) pri svetlomete vo svetelnom strede osvetlenia najmenej 3 lx a v rozsahu ± 4o od horizontálnej roviny najmenej 50 % hodnoty nameranej vo svetelnom strede.
199)
Táto úprava je odôvodnená tým, že vozík možno ťahať i tlačiť, takže sa v premávke nedá jednoznačne určiť predná a zadná strana vozíka.
200)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek určených ČSN 83 2140; rozhodnutie o schválení podľa zákona č.
30/1968 Zb. vydáva Strojársky skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 202.
201)
Výrobné (továrenské) štítky a výrobné (továrenské) čísla na vozidlách vyrobených alebo dovezených pred 1. 1. 1976 sa spravujú skoršími predpismi, a to na vozidlách vyrobených alebo dovezených pred 1. 7. 1972 ustanovením § 35 ods. 1 až 4 vyhlášky č. 145/1958 Ú. l. (Ú. v.) o podmienkach premávky vozidiel na cestách, na vozidlách vyrobených alebo dovezených v období od 1. 7. 1972 do 31. 12. 1975 ustanovením § 79 vyhlášky č.
32/1972 Zb. o podmienkach prevádzky vozidiel na pozemných komunikáciách.
203)
Rozhodnutie o schválení podľa zákona č.
30/1968 Zb. vydáva ESÚ.
204)
Rovnocenným zariadením je napríklad prenosné výstražné prerušované svetlo, ktoré vyhovuje týmto požiadavkám: - farba svetla oranžová (autožlť),- kmitočet prerušovania v rozsahu 60 až 120 cyklov za minútu, - zdroj svetla zabezpečí jeho prevádzku po čas najmenej 15 hodín aj pri okolitej teplote - 20 oC,- je stabilné aj pri sile vetra s rýchlosťou 20 m/s,- vyžarovacie uhly sú najmenej v rozsahu ± 10o od vodorovnej roviny a od zvislej roviny ± 45o pri svietidlách s parabolickým zrkadlom a ± 180o pri svietidlách bez zrkadla,- svietivosť je 0,2 cd pri svietidlách s parabolickým zrkadlom, 1 cd pri svietidlách bez zrkadla a pri svietidlách, pri ktorých nie je jednoznačne konštrukciou určený smer vyžarovania svetla.
205)
Bežnou závadou sa rozumie napr. nesvietiaca žiarovka predpísaného svetelného zariadenia, upchatá dýza karburátora, defekt pneumatiky, chybná zapaľovacia sviečka alebo vstrekovač a pod.
207)
Prívesom je aj postranný vozík k jednostopovému motorovému vozidlu. Prípojný pracovný stroj je podľa svojej povahy buď prívesom, alebo návesom.
208)
§ 77 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.).
210)
Vyhláška č. 145/1958 Ú. l. (Ú. v.) o podmienkach premávky vozidiel na cestách. Úprava Ministerstva dopravy o najvyššej prípustnej hladine vonkajšieho hluku cestovných motorových vozidiel, uverejnená v čiastke 60/1959 Ú. l. (Ú. v.).
212)
§ 83 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.).
Príloha vyhlášky č. 90/1975 Zb.
Rozsah pravidelných technických kontrol motorových a ich prípojných vozidiel v staniciach technickej kontroly
(1) Pravidelné technické kontroly motorových a ich prípojných vozidiel v staniciach technickej kontroly sa uskutočňujú najmenej v tomto rozsahu:
1. Brzdové sústavy
a) účinnosť brzdového mechanizmu na prevádzkové, núdzové a parkovacie brzdenie (brzdné sily na obvodoch jednotlivých kolies, ovládacie sily) a rovnomernosť brzdného účinku na protiľahlých kolesách;
b) funkcia odľahčovacej brzdy, prípadne automatickej brzdy prívesu;
c) stav a činnosť ovládacieho mechanizmu bŕzd, tesnosť rozvodu ovládacieho média (kvapaliny, vzduchu);
d) nábeh tlaku vzduchu na najnepriaznivejšom mieste vozidla (jazdnej súpravy).
2. Riadenie
a) stav a upevnenie volanta, stĺpika a prevodovky riadenia;
b) obvodová vôľa volanta, plynulosť prenosu sily;
c) stav výchylného mechanizmu, vôľa v kĺboch a uložení;
d) geometria riadenia (zbiehavosť a odklon kolies, prípadne príklon a záklon čapov);
e) stav a činnosť posilňovača riadenia.
3. Nápravy, kolesá, perovanie, hriadele a kĺby
a) stav náprav a zavesenie kolies, vôľa v zavesení a uložení kolies;
b) stav pneumatík (tlak hustenia, hĺbka dezénu, poškodenie);
c) stav, upevnenie a hádzavosť kolies, poškodenie diskov alebo ráfikov; vyváženie kolies osobných automobilov a vyváženie kolies na riadiacej náprave ostatných motorových vozidiel, s výnimkou jednostopových a od nich odvodených viacstopových motorových vozidiel;
d) stav perovania a tlmičov perovania;
e) stav spájacích hriadeľov a kĺbov.
4. Rám a karoséria
a) stav rámu (nosnej konštrukcie);
b) stav a upevnenie predných a zadných nárazníkov;
c) vonkajší stav karosérie a búdky vodiča (kapota, blatníky, dvere, bočnice, funkcia zámok a ich zaistenie, stav okenných mechanizmov, stav a druh skiel a pod.);
d) stav interiéru karosérie a búdky vodiča (sedadlá, čalúnenie, podlaha, tesnosť a pod.);
e) otváranie a zatváranie dvier;
f) stav, upevnenie a funkcia predpísaných bezpečnostných pásov;
g) stav, počet, umiestnenie a upevnenie spätných zrkadiel, clôn proti slnku a hasiacich prístrojov;
h) stav, počet a činnosť stieračov a postrekovačov skla;
i) upevnenie a zaistenie ložnej plochy sklápača, poisťovacie zariadenie sklápacej karosérie a funkcia a tesnosť hydraulických systémov.
5. Spaliny (výfukové plyny)
a) objemový obsah kysličníka uhoľnatého (CO) v spalinách benzínových motorov;
b) stupeň dymivosti naftového motora;
c) stav a tesnosť výfukového potrubia a tlmiča výfuku, smer vyústenia.
6. Osvetlenie a svetelná signalizácia
a) stav a funkcia, prípadne závislosť zapojenia hlavných svetlometov, predných obrysových svetiel, koncových svetiel, osvetlenia zadnej štátnej poznávacej značky, brzdových svetiel, smerových svetiel a ostatných predpísaných alebo povolených osvetľovacích zariadení;
b) nastavenie diaľkových a tlmených svetiel;
c) stav, umiestnenie, geometrická viditeľnosť, tvar, farba a rozmery predných a zadných, prípadne bočných odraziek;
d) funkcia, farba a umiestnenie predpísaných kontroliek.
7. Spájacie zariadenie
a) stav, upevnenie a činnosť závesu pre príves, prípadne zariadenia na pripojenie návesu;
b) stav elektrických prípojov a hadíc na vedenie vzduchu alebo kvapaliny na spojenie ťažného a prípojného vozidla;
c) stav ťažného oja prívesu.
8. Ostatné mechanizmy a zariadenia
a) činnosť zvukových výstražných zariadení;
b) stav a upevnenie elektrických vedení (pokiaľ sú viditeľné) a akumulátora;
c) tesnosť mechanizmov a potrubia proti unikaniu kvapalín, mastív alebo vzduchu;
d) tesnosť mechanizmov a potrubia vykurovacieho a vetracieho systému a objemový obsah kysličníka uhoľnatého (CO) v spalinách v nezávislom systéme vykurovania;
e) stav a upevnenie palivovej nádrže;
f) stav a funkcia rýchlomeru (tachografu), včítane náhonu;
g) odrušenie elektrických prístrojov a zariadení, úplnosť odrušovacích prvkov.
9. Vonkajší hluk vozidiel
10. Prevodový mechanizmus
zaraďovanie rýchlostných stupňov a funkcia spojky.
11. Osobitná výbava
stav predpísanej osobitnej výbavy niektorých druhov vozidiel (plachta s oblúkmi, nádoby na rezervné palivo a ich držiaky, navijak, hydraulická ruka, zdvíhacie čelo, strmene na lôžka v autobusoch a pod.); lekárnička a hasiaci prístroj, pokiaľ je predpísaný.
(2) Účinnosť a činnosť bŕzd, funkcia spojky a funkcia zaraďovania rýchlostných stupňov sa kontrolujú na valcovej skúšobni bŕzd (valcovom dynamometri), nastavenie svetlometov optickým prístrojom pristaveným pred kontrolovaný svetlomet.
(3) Pred začiatkom technickej kontroly sa skontrolujú doklady vozidla (technický preukaz a osvedčenie o technickom preukaze); zároveň sa overí, či fyzický stav vozidla zodpovedá vo všetkých častiach údajom uvedeným v dokladoch.