13/1976 Zb. v znení účinnom od 23. 2. 1976
13
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 19. januára 1976
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných zemepisných označení
Dňa 16. novembra 1973 bola v Berne podpísaná Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných zemepisných označení.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej republiky a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené v Prahe 14. októbra 1975.
Podľa svojho článku 11 nadobudla Zmluva platnosť 14. januárom 1976.
České znenie Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.
*)Prvý námestník ministra:
Krajčír v. r.
Poznámky
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.
ZMLUVA medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných zemepisných označení
Prezident Československej socialistickej republiky a
Švajčiarska spolková rada
v snahe upevniť a rozšíriť vzájomné vzťahy v oblasti priemyselného vlastníctva,
so zreteľom na záujem oboch zmluvných štátov účinne chrániť proti nekalej súťaži prírodné a priemyselné výrobky, ako aj údaje o pôvode, včítane označení pôvodu a iných zemepisných označení, ktoré sa vyhradzujú určitým výrobkom alebo tovarom,
dohodli sa uzavrieť za tým účelom zmluvu a vymenovali za svojich splnomocnencov:
prezident Československej socialistickej republiky
Ing. Miroslava Bělohlávka,
predsedu Úradu pre vynálezy a objavy, a
Švajčiarska spolková rada
riaditeľa Spolkového úradu pre duševné vlastníctvo.
Splnomocnenci vymenivši si svoje plnomocenstvá, ktoré zistili v dobrej a náležitej forme, sa dohodli na tomto:
Článok 1
Každý zo zmluvných štátov sa zaväzuje urobiť všetky opatrenia potrebné na to, aby účinným spôsobom chránil
1.
prírodné alebo priemyselné výrobky pochádzajúce z územia druhého zmluvného štátu proti nekalej súťaži v obchodnom styku a
2.
mená, označenia a vyobrazenia uvedené v článkoch 2, 3 a 5 ods. 2, ako aj označenia uvedené v prílohách A a B tejto Zmluvy podľa ustanovení tejto Zmluvy a Protokolu k tejto Zmluve.
Článok 2
(1)
Mená „Československá socialistická republika“, „ Česká socialistická republika“, „Slovenská socialistická republika“, označenie „Československo“ a historické mená jednotlivých krajín v Československej socialistickej republike, ako aj označenia uvedené v prílohe A tejto Zmluvy sa vyhradzujú na území Švajčiarskej konfederácie výhradne československým výrobkom alebo tovaru a smú sa tam používať len za tých istých podmienok, aké ustanovuje československé zákonodarstvo, pokiaľ z odsekov 2 až 4 nevyplýva iné. V protokole však možno uviesť, že sa určité predpisy z tohto zákonodarstva nepoužijú.
(2)
Ak sa niektoré z označení uvedených v prílohe A tejto Zmluvy bude používať pre iné výrobky alebo tovar, než sú tie, s ktorými sa v prílohe A spájajú, použije sa odsek 1 len vtedy,
1.
ak používanie môže priniesť v súťaži nevýhody podnikom, ktoré oprávnene používajú označenie pre československé výrobky alebo tovar uvedené v prílohe A alebo
2.
ak používanie označenia môže spôsobiť ujmu zvláštnej povesti alebo reklamnému účinku označenia.
(3)
Ak sa niektoré z označení chránených podľa odseku 1 zhoduje s označením územia alebo miesta mimo územia Československej socialistickej republiky, nebude odsek 1 vylučovať, aby sa označenie používalo pre výrobky alebo tovar, ktoré sa na tomto území alebo mieste vyrábajú. Ak však hrozí nebezpečenstvo zameniteľnosti, musí sa uviesť krajina pôvodu.
(4)
Odsek 1 nebude ďalej nikomu brániť, aby na výrobkoch alebo tovare, na ich obaloch, na obchodných papieroch alebo v reklame uvádzal svoje meno, obchodné meno, pokiaľ obsahuje meno fyzickej osoby, a svoje bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa tieto údaje nepoužívajú ako značky výrobkov alebo tovaru. Používať meno alebo obchodné meno ako značku je však prípustné, ak je podľa okolností vylúčené akékoľvek uvádzanie do omylu o pôvode výrobkov alebo tovaru.
(5)
Článok 5 zostáva vyhradený.
Článok 3
(1)
Meno „Švajčiarska konfederácia“, označenie „Švajčiarsko“ a „Konfederácia“ a mená švajčiarskych kantónov, ako aj označenia uvedené v prílohe B tejto Zmluvy sa vyhradzujú na území Československej socialistickej republiky výhradne švajčiarskym výrobkom alebo tovaru a smú sa tam používať len za tých istých podmienok, aké ustanovuje švajčiarske zákonodarstvo, pokiaľ z odsekov 2 až 4 nevyplýva iné. V protokole však možno uviesť, že sa určité predpisy tohto zákonodarstva nepoužijú.
(2)
Ak sa niektoré z označení uvedených v prílohe B tejto Zmluvy bude používať pre iné výrobky alebo tovar, než sú tie, s ktorými sa v prílohe B spájajú, použije sa odsek 1 len vtedy,
1.
ak používanie môže priniesť v súťaži nevýhody podnikom, ktoré oprávnene používajú označenie pre švajčiarske výrobky alebo tovar uvedené v prílohe B alebo
2.
ak používanie označenia môže spôsobiť ujmu zvláštnej povesti alebo reklamnému účinku označenia.
(3)
Ak sa niektoré z označení chránených podľa odseku 1 zhoduje s označením územia alebo miesta mimo územia Švajčiarskej konfederácie, nebude odsek 1 vylučovať, aby sa označenie používalo pre výrobky alebo tovar, ktoré sa na tomto území alebo mieste vyrábajú. Ak je však nebezpečenstvo zameniteľnosti, musí sa uviesť krajina pôvodu.
(4)
Odsek 1 nebude ďalej nikomu brániť, aby na výrobkoch alebo tovare, na ich obaloch, na obchodných papieroch alebo v reklame uvádzal svoje meno, obchodné meno, pokiaľ obsahuje meno fyzickej osoby, a svoje bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa tieto údaje nepoužívajú ako značky výrobkov alebo tovaru. Používať meno alebo obchodné meno ako značku je však prípustné, ak je podľa okolností vylúčené akékoľvek uvádzanie do omylu o pôvode výrobkov alebo tovaru.
(5)
Článok 5 zostáva vyhradený.
Článok 4
(1)
Ak sa mená a označenia chránené podľa článku 2 a 3 budú používať v obchodnom styku v rozpore s týmito ustanoveniami pre výrobky alebo tovar alebo ich úpravu alebo balenie alebo na účtoch, prepravných dokladoch alebo na iných obchodných papieroch alebo v reklame, potlačí sa toto používanie podľa samotnej Zmluvy všetkými takými súdnymi alebo správnymi opatreniami, včítane zhabania, ktoré podľa zákonodarstva zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana, prichádzajú do úvahy pre potieranie nekalej súťaže alebo pre potlačovanie neprípustných označení.
(2)
Ustanovenia tohto článku sa použijú aj vtedy, keď sa tieto mená alebo označenia použijú v preklade alebo s odkazom na skutočný pôvod alebo s dodatkami „druh“, „typ“, „spôsob“, „napodobnenie“ a podobne alebo v odlišnej forme, pokiaľ napriek odlišnosti trvá pri obehu tovaru nebezpečenstvo zámeny.
(3)
Dosiahla sa zhoda v tom, že aj použitie týchto mien a označení ako označení druhu treba v zmysle tohto článku považovať za neprípustné používanie.
(4)
Ustanovenia tohto článku sa nevzťahujú na výrobky alebo tovar pri prevoze.
Článok 5
(1)
Ustanovenia článku 4 sa tiež použijú, ak sa pre výrobky alebo tovar alebo ich úpravu alebo balenie alebo na účtoch, prepravných dokladoch alebo na iných obchodných papieroch alebo v reklame používajú značky, známky, mená, nápisy alebo vyobrazenia, ktoré obsahujú nepriamo alebo priamo nepravé alebo do omylu uvádzajúce údaje o pôvode, povahe, druhu alebo podstatných vlastnostiach výrobkov alebo tovaru.
(2)
Mená alebo vyobrazenia miest, budov, pamätníkov, riek, hôr a podobne, ktoré podľa názoru podstatnej časti zúčastnených obchodných kruhov zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana, odkazujú na druhý zmluvný štát alebo na miesto alebo územie tohto zmluvného štátu, sa pokladajú za nepravé alebo do omylu uvádzajúce údaje o pôvode v zmysle odseku 1, ak sa používajú pre výrobky alebo tovar, ktoré nepochádzajú z tohto zmluvného štátu, ledaže sa meno alebo vyobrazenie môže za daných okolností rozumne považovať iba za údaj o vlastnostiach alebo za fantazijné označenie.
Článok 6
Nároky vyplývajúce z porušenia ustanovení tejto Zmluvy môžu pred súdmi zmluvných štátov uplatňovať okrem fyzických a právnických osôb a spoločností, ktoré sú na to oprávnené podľa zákonodarstva zmluvných štátov, aj zväzy a združenia, ktoré nepriamo alebo priamo zastupujú zúčastnených výrobcov, zhotoviteľov, obchodníkov alebo spotrebiteľov a majú svoje sídlo v jednom zo zmluvných štátov, pokiaľ podľa zákonodarstva zmluvného štátu, v ktorom majú svoje sídlo, môžu ako také podávať žalobu v občianskoprávnych sporoch. Za týchto predpokladov môžu uplatňovať nároky alebo právne prostriedky aj v trestnom konaní, pokiaľ zákonodarstvo zmluvného štátu, v ktorom sa trestné konanie vykonáva, také nároky alebo právne prostriedky pripúšťa.
Článok 7
(1)
Výrobky alebo tovar, obaly, účty, prepravné doklady a iné obchodné papiere, ako aj reklamné prostriedky, ktoré sú pri nadobudnutí platnosti tejto Zmluvy na území jedného zmluvného štátu a boli oprávnene opatrené údajmi, ktoré sa podľa tejto Zmluvy nesmú používať, sa môžu predávať alebo spotrebovať do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto Zmluvy.
(2)
Okrem toho smú fyzické a právnické osoby a spoločnosti, ktoré už v okamihu podpísania Zmluvy oprávnene používali niektoré z označení chránených podľa článku 2 alebo 3, toto označenie ďalej používať až do šiestich rokov po nadobudnutí platnosti Zmluvy. Právo ďalšieho používania sa môže dediť alebo scudziť len s podnikom alebo s časťou podniku, ku ktorému označenie patrí.
(3)
Ak niektoré z označení chránených podľa článku 2 alebo 3 je súčasťou obchodného mena, ktoré sa právoplatne používalo už v okamihu podpísania Zmluvy, použijú sa ustanovenia článku 2 ods. 4 prvej vety a článku 3 ods. 4 prvej vety aj vtedy, keď obchodné meno neobsahuje meno fyzickej osoby. Odsek 2 druhá veta sa použije obdobne.
(4)
Článok 5 zostáva vyhradený.
Článok 8
(1)
Zoznamy príloh A a B tejto Zmluvy sa môžu meniť a rozširovať výmenou nót. Každý zmluvný štát však môže obmedziť zoznam označení pre výrobky alebo tovar zo svojho územia bez súhlasu druhého zmluvného štátu.
(2)
V prípade, že sa zoznam označení pre výrobky alebo tovar z územia jedného zo zmluvných štátov zmení alebo rozšíri, použijú sa ustanovenia článku 7; miesto okamihu podpisu a nadobudnutia platnosti Zmluvy je rozhodujúci okamih, keď druhý zmluvný štát oznámil zmenu alebo rozšírenie.
Článok 9
Ustanovenia tejto Zmluvy nevylučujú širšiu ochranu, ktorá v jednom zo zmluvných štátov platí alebo sa v budúcnosti poskytne podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo iných medzinárodných dojednaní označeniam a vyobrazeniam chráneným podľa článkov 2, 3 a 5 ods. 2.
Článok 10
(1)
Aby sa uľahčilo vykonávanie tejto Zmluvy, utvorí sa zo zástupcov vlád každého zmluvného štátu zmiešaná komisia.
(2)
Úlohou zmiešanej komisie je skúmať návrhy na zmenu alebo rozšírenie zoznamu príloh A a B tejto Zmluvy, ktoré vyžadujú súhlas zmluvných štátov, ako aj posudzovať všetky otázky súvisiace s používaním tejto Zmluvy.
(3)
Zmiešaná komisia sa zíde, ak o to požiada jeden alebo druhý zmluvný štát.
Článok 11
(1)
Táto Zmluva podlieha ratifikácii; ratifikačné listiny sa vymenia čo možno najskôr v Prahe.
(2)
Táto Zmluva nadobudne platnosť tri mesiace po výmene ratifikačných listín a zostane v platnosti po neobmedzený čas.
(3)
Túto Zmluvu môže každý z oboch zmluvných štátov kedykoľvek vypovedať v lehote jedného roka.
Na dôkaz toho podpísali uvedení splnomocnenci túto Zmluvu.
Dojednané v Berne 16. novembra 1973 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Československú socialistickú republiku:
Ing. Miroslav Bělohlávek v.r.
Za Švajčiarsku konfrderáciu:
Dr. Walter Stamm v.r.
PROTOKOL
vedené prianím bližšie upraviť použitie niektorých predpisov Zmluvy z dnešného dňa o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných zemepisných označení,
dohodli sa na týchto ustanoveniach, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť Zmluvy:
1.
Ustanovenia tejto Zmluvy sa nevzťahujú na označovanie plemien zvierat.
To isté platí o označeniach, ktoré bude treba používať podľa ustanovení Medzinárodného dohovoru na ochranu rastlinných odrôd z 2. decembra 1961 ako označenia pôvodu, ak tento dohovor bude medzi zmluvnými štátmi tejto Zmluvy platiť.
2.
Touto Zmluvou nie sú dotknuté ustanovenia platné v každom zo zmluvných štátov, týkajúce sa dovozu výrobkov alebo tovarov.
3.
Ako príklad označení chránených podľa článku 2 a 3 tejto Zmluvy (článok 4 odsek 2 Zmluvy) platia aj zodpovedajúce latinské označenia a v prípade označenia „západošvajčiarsky“ („westschweizerisch“) aj označenie „romand“.
V prípade mena kantónu „Graubünden“ platí toto ustanovenie aj pre skrátenú formu „Bündner“.
4.
Rovnakú ochranu ako označenia chránené podľa článkov 2 a 3 odseku 1 požívajú aj gramatické odvodeniny týchto označení, ako napr. odvodené prídavné alebo podstatné mená.
5.
Zaradením označenia „Tokajské“/„Tokajer“ do prílohy A Zmluvy sa nevylučuje, aby sa toto označenie používalo vo Švajčiarskej konfederácii ako označenie vínnej odrody spolu so zemepisným označením.
6.
Zaradením označenia „Clevner“ do prílohy B Zmluvy sa nevylučuje, aby sa toto označenie používalo v Československej socialistickej republike ako označenie vínnej odrody spolu so zemepisným označením.
7.
Ochrana mena švajčiarskeho kantónu „Neuenburg“ podľa článku 3 Zmluvy nevylučuje, aby sa v Československej socialistickej republike ďalej používalo označenie vínnej odrody „Neuburské“/„Neuburger“.
8.
Označenie vín „Hermitage“, „Montagny“, „Saint-Aubin“ uvedené v prílohe B Zmluvy sa môžu používať v Československej socialistickej republike iba vtedy, ak sa doplnia označením „Švajčiarsko“ alebo akýmkoľvek iným zemepisným označením, ktoré poukazuje na švajčiarsky pôvod.
9.
„Historické názvy jednotlivých krajín v Československej socialistickej republike“ uvedené v článku 2 odsek 1 Zmluvy sú Čechy, Morava, Slovensko.
Dojednané v Berne 16. novembra 1973.
Za Československú socialistickú republiku:
Ing. Miroslav Bělohlávek v.r.
Za Švajčiarsku konfederáciu:
Dr. Walter Stamm v. r.
PRÍLOHA A
I.
VÍNA
Česká socialistická republika
Slovenská socialistická republika
Tokajské víno z československého územia
Tokajské samorodné z československého územia
Tokajský výber z československého územia
II.
VÝŽIVA A HOSPODÁRSTVO
Pekárske a cukrárske výrobky
Česká socialistická republika
Františko-lázeňské oplatky
Mariánsko-lázeňské oplatky
Česká socialistická republika
Budějovické pivo - Budvar
Plzeňské, Pilsner, Pilsener
Plzeňské pivo, Pilsner Bier
Pilsner Urquell, Pilsen Urquell
Velkopopovický světlý ležák
Slovenská socialistická republika
Česká socialistická republika
Česká socialistická republika
Česká socialistická republika
Česká socialistická republika
Mliečne a syrárske výrobky
Česká socialistická republika
Slovenská socialistická republika
Česká socialistická republika
Františko-lázeňská přírodní minerální voda
Karlovarská minerální voda
Karlovarská přírodní minerální voda
Karlovarský Mlýnský pramen
Luhačovická přírodní minerální voda
Mariánsko-lázeňská přírodní minerální voda
Mariánsko-lázeňská Rudolfka
Poděbradská minerální voda
Šaratica (přírodní hořká voda)
Slovenská socialistická republika
Česká socialistická republika
Františko-lázeňská sirnoželezitá slatina
Karlovarská přírodní vřídelní sůl
Slovenská socialistická republika
Česká socialistická republika
Slovenská socialistická republika
III.
PRIEMYSELNÁ VÝROBA
Sklenený a porcelánový tovar
Česká socialistická republika
Umeleckopriemyselné výrobky
Slovenská socialistická republika
Piešťanská krojovaná bábika
Piešťanské krojované dievča
Piešťanský krojovaný chlapec
Česká socialistická republika
Stroje, oceľový a železný tovar
Česká socialistická republika
Hry, hračky, hudobné nástroje
Česká socialistická republika
Kraslické hudební nástroje
Česká socialistická republika
Slovenská socialistická republika
Česká socialistická republika
Jindřichohradecký gobelín
Valašskomeziříčský gobelín
PRÍLOHA B
I.
VÍNA
A.
Západné Švajčiarsko
1.
Kantón Wallis
Heidenwein (vin des payens)
Höllenwein (rouge d enfer)
Mená obcí, polôh a viníc:
2.
Kantón Waadt
Mená obcí, polôh a viníc:
3.
Kantón Genf
Mená obcí, polôh a viníc:
4.
Kantón Neuenburg
Mená obcí, polôh a viníc:
5.
Kantón Freiburg
Mená obcí, polôh a viníc:
6.
Kantón Bern
Mená obcí, polôh a viníc:
La Neuveville (Neuenstadt)
B.
Východné Švajčiarsko
1.
Kantón Zürich
(nicht Weinland ohne Zusatz)
(nie Weinland bez prídavku)
Mená obcí, polôh a viníc:
(nicht Weinland ohne Zusatz)
(nie Weinland bez prídavku)
2.
Kantón Schaffhausen
Mená obcí, polôh a viníc:
3.
Kantón Thurgau
Mená obcí, polôh a viníc:
4.
Kantón St. Gallen
Mená obcí, polôh a viníc:
5.
Kantón Graubünden
Mená obcí, polôh a viníc:
6.
Kantón Aargau
Mená obcí, polôh a viníc:
C.
Ostatné Švajčiarsko
1.
Kantón Baselland
Mená obcí, polôh a viníc:
II.
VÝŽIVA A POĽNOHOSPODÁRSTVO
Pečivo a cukrárske výrobky
(Engandinská orechová torta)
(Sedliacky chlieb Hegnan)
Toggenburger Waffeln und Biscuits
(Toggenburské oblátky a piškóty)
Hallauer Schüblig, Schinkenwurst
(Hallauer Schüblig, šunková saláma)
(Sadbová cibuľa z Oensingu)
(Bischofszellské konzervy)
Mliečne a syrárske výrobky
Greyerzer Käse (Gruyére, Gruviera)
Freiämter Theilers - Birnenbranntwein
Freiämter Zwetschgenwasser
Innerschwyzer Kräuterbranntwein
III.
PRIEMYSELNÁ VÝROBA
Sklenený a porcelánový tovar
Umeleckopriemyselné výrobky
Brienzer Holzschnitzereien
(Brienzské rezbárske výrobky)
Stroje, oceľový a železný tovar
Gerlafinger Spezialprofile
(Gerlafingské špeciálne profily)
Menziken - Maschinen, Leichtmetallwaren
(Menzikenské stroje, tovar z ľahkých kovov)
Hry, hračky a hudobné nástroje
Boites a musique de St. Croix
(Hracie skrinky zo St. Croix)
(Poschiaverský serpentín)
(San Bernardino - kremeň)
(Saaské ručne tkané látky)