Poznámky
2)
Rozdelenie motorových vozidiel je uvedené v ČSN 30 0024.
3)
Schválenie technickej spôsobilosti typu prípojných vozidiel, zvláštnych motorových vozidiel uvedených v
tretej časti a motorových dopravných vozíkov, podliehajúcich schvaľovaniu podľa ustanovení zákona č.
30/1968 Zb. o štátnom skúšobníctve, je podmienkou pre vydanie rozhodnutia štátnej skúšobne o schválení podľa
§ 22 ods. 2 citovaného zákona.
4)
Homologizačné skúšky sa uskutočňujú na základe „Dohody o prijatí jednotných podmienok pre homologizáciu (overovanie zhodnosti) a o vzájomnom uznávaní homologácie výstroja a súčastí motorových vozidiel", uzavretej v Ženeve v roku 1958 (Dohoda publikovaná pod č.
176/1960 Zb.).
5)
§ 77 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.) o premávke na cestách.
7)
Predpisy o jednotných medzinárodných ustanoveniach týkajúcich sa výstroja a súčastí motorových vozidiel, ktoré ČSSR prijala alebo prijme podľa Dohody o prijatí jednotných podmienok pre homologáciu (overovanie zhodnosti) a o vzájomnom uznávaní homologácie výstroja a súčastí motorových vozidiel (vyhláška č.
176/1960 Zb.). Tieto Predpisy, prípadne návrhy Predpisov sú uvedené v poznámkach k príslušným ustanoveniam druhej až piatej časti tejto vyhlášky. Zmeny, ku ktorým dôjde v týchto Predpisoch alebo ich návrhoch po vyhlásení tejto vyhlášky, bude Federálne ministerstvo dopravy bežne oznamovať vo Vestníku dopravy. Predpisy prijaté Československou socialistickou republikou sa uverejňujú v Zbierke zákonov vyhláškami ministra zahraničných vecí ČSSR; dosiaľ boli vyhlásené Predpisy č. 4 až 9 (vyhlášky č.
72/1968 Zb., č.
53/1969 Zb. a č.
95/1969 Zb.). V týchto vyhláškach sa uvádza, kde možno nazrieť do českého znenia Predpisov; inak možno do Predpisov, prípadne do ich návrhov nazrieť v príslušnej skúšobni.
10)
Požiadavkám tejto vyhlášky, najmä z hľadiska rozmerov, celkových hmotností, nápravových tlakov, priechodnosti zákrutou, výkonu motora, brzdenia a svetelnej signalizácie musia vyhovovať tak jednotlivé vozidlá, ako aj súprava ako celok. Skutočnosť, že vozidlá vyhovujú týmto podmienkam, sa vyznačí v technickom preukaze každého vozidla jazdnej súpravy. Pri prevádzke súprav sa musia splniť ďalšie podmienky, nevyhnutné z hľadiska dosiahnutia priaznivých brzdných účinkov pri jednotlivých nápravách súpravy.
12)
Poddajnosťou sa rozumie možnosť vychýliť zariadenie silou 45 N (4,5 kp) pôsobiacou na voľný koniec tykadla.
13)
Celková hmotnosť vozidiel v prevádzke sa môže znečistením (blato, sneh, voda a pod.) prekročiť o 3 %. Pri nákladných vozidlách v prevádzke sa nepripúšťa väčší rozdiel zaťaženia kolies jednotlivých náprav medzi ľavou a pravou polovicou vozidla než 10 % okamžitej hmotnosti vozidla. V súpravách sa celkovou hmotnosťou jednotlivého vozidla rozumie numerický súčet statických zaťažení vozovky jednotlivými nápravami.
14)
Brzdenie sa považuje za plynulo riaditeľné, pokiaľ
- vodič môže v každom okamihu zväčšiť alebo zmenšiť brzdnú silu pôsobením na ovládací orgán,
- medzi brzdnou silou a pôsobením na ovládací orgán je pri brzdení i pri odbrzdení taká závislosť, že pri grafickom znázornení krivka ju zobrazujúca má stále priebeh iba plynulo stúpajúci alebo klesajúci, v rozmedzí normálnej funkcie zariadenia,
- pole zmien pôsobenia na ovládací orgán a pole normálnej funkcie zariadenia a jeho citlivosti sú v takom vzájomnom vzťahu, aby vodičovi umožnili tak pri brzdení, ako pri odbrzďovaní dostatočne jemné riadenie brzdnej sily.
15)
Termínom „ovládať bez zmeny polohy trupu zo svojho sedadla" sa rozumie, že vodič je pripútaný v sedadle trojbodovým bezpečnostným pásom s primeraným stupňom voľnosti v hornej partii trupu (plecná časť bezpečnostného pásu). Pri jednostopových motorových vozidlách a pri vozidlách, v ktorých vodič pri vedení vozidla stojí, sa týmto termínom rozumie miesto vodiča, pričom jednotlivé orgány musia byť vodičovi ľahko dosiahnuteľné, aby pri ich ovládaní nemusel odvracať pozornosť od jazdnej dráhy ani sňať obe ruky z riadenia vozidla.
16)
Uskutočňovaním skúšok je poverený Ústav pre výskum motorových vozidiel (ďalej len „ÚVMV"); skúšky sa uskutočňujú podľa ČSN 30 0550, prípadne podľa metodiky Predpisu Európskej hospodárskej komisie (ďalej len „EHK") č. 13.
17)
SAE 70 R 3. Výrobca vozidla je povinný brzdové sústavy nielen takto konštruovať, vyrábať a vybavovať, resp. plniť, ale príslušnú brzdovú kvapalinu na náhradné používanie (výmenu a dopĺňanie) aj predpisovať a odberateľa na túto skutočnosť riadne upozorniť (v návode na obsluhu a udržiavanie a pod.).
18)
Vyznačenie kritických hodnôt množstva energie na stupnici kontrolných prístrojov sa nepovažuje za optickú kontrolu.
19)
Splnenie tejto požiadavky sa overuje za týchto podmienok: začiatočný tlak vo vzduchojeme má výrobcom určenú hodnotu, ktorá musí zabezpečiť brzdný účinok predpísaný pre prevádzkové brzdenie, vzduchojemy sa nesmú plniť, vzduchojemy ostatných spotrebičov okrem bŕzd musia byť oddelené a v motorových vozidlách určených na ťahanie prívesov a návesov je plniace potrubie zaslepené a k ovládaciemu potrubiu je pripojený objem 0,5 l; pred každým zabrzdením sa tlak v tomto objeme uvádza na nulovú hodnotu.
20)
Splnenie tejto požiadavky sa overuje za týchto podmienok: začiatočný tlak vo vzduchojemoch má hodnotu určenú výrobcom, plniace potrubie je zaslepené, vzduchojemy ostatných spotrebičov okrem bŕzd musia byť oddelené a pri každom zabrzdení sa tlak v ovládacom potrubí rovná najväčšej hodnote určenej výrobcom.
21)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP/29/307; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
22)
ČSN 30 3580 a ČSN 30 3581.
23)
Hodnota tlaku je určená dočasne do dňa, ktorým pre ČSSR nadobudne platnosť príslušný Predpis EHK.
24)
Toto ustanovenie nepredpokladá možnosť poruchy tých častí prevodu brzdy, ktoré sa podľa
§ 16 ods. 4 považujú za neporušiteľné, za podmienky, že sú z kovového materiálu alebo z materiálu s ekvivalentnými vlastnosťami a že na nich nedochádza k znateľnej deformácii pri normálnej funkcii bŕzd.
25)
Toto ustanovenie napr. nebráni používať tzv. voľnobežku; v tomto prípade však voľnobežka musí byť vypínateľná a zapínateľná pri jazde vozidla.
26)
Automobily a cestné ťahače, na brzdové zariadenie ktorých sa kladú požiadavky tohto paragrafu, sú podľa Predpisu EHK č. 13 zaradené - z hľadiska týchto požiadaviek - do kategórie motorových vozidiel, ktoré majú aspoň štyri kolesá alebo majú tri kolesá a ich celková hmotnosť prevyšuje 1 t a ktoré sa používajú na dopravu osôb (kategória M) alebo na dopravu nákladov (kategória N). Pritom do kategórie M1 patria vozidlá s obsaditeľnosťou až 8 osôb okrem vodiča, do M2 s väčšou obsaditeľnosťou, ale nepresahujúce celkovú hmotnosť 5 t, do M3 s celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t. Do kategórie N1 patria vozidlá s celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 3,5 t, do kategórie N2 vozidlá s celkovou hmotnosťou väčšou než 3,5 t, ale nepresahujúcou 12 t, do kategórie N3 vozidlá s celkovou hmotnosťou väčšou ako 12 t.
27)
Toto ustanovenie v podstate vyžaduje, aby sústava na prevádzkové brzdenie bola najmenej dvojokruhová.
28)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente ME/TRANS/70/D.94, a to na základe výpočtových podkladov, ktoré predloží výrobca; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
29)
Toto ustanovenie vyžaduje pri niektorých vozidlách zavedenie ďalších osobitných zariadení do brzdovej sústavy, ako napr. automatickej záťažovej regulácie alebo obmedzovača brzdného účinku v závislosti od zaťaženia.
30)
Asymptotickou hodnotou sa rozumie najväčšia hodnota tlaku dosiahnuteľného v brzdových valcoch, príp. v ovládacej vetve spájacieho potrubia pri danom nastavení brzdovej sústavy.
31)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 0550.
32)
Vo vozidle môže byť ešte jedna osoba, ktorá musí sedieť na prednom sedadle vedľa vodiča a ktorá je poverená zaznačovaním skúšobných výsledkov.
33)
Plné brzdné spomalenie definuje ČSN 30 0550.
34)
Pomerná brzdná sila je pomer súčtu brzdných síl na obvode všetkých kolies vozidla k súčtu nápravových tlakov vozidla zaťaženého na celkovú hmotnosť. Požiadavky na závislosť pomernej brzdnej sily od tlaku v spojkovej hlavici sú uvedené v dokumente EHK W/TRANS/WP 29/307.
35)
Pre kontrolné účely sa vyžaduje, aby sa vozidlo za tejto situácie nepohlo dopredu alebo dozadu na čistej, suchej a rovnej betónovej vozovke alebo inej vozovke s rovnocenným koeficientom adhézie.
36)
Odľahčovacou brzdou sa rozumie motorová, výfuková, hydrodynamická alebo elektromagnetická brzda (ČSN 30 0025).
37)
Prívesy a návesy sú podľa Predpisu EHK č. 13 z hľadiska požiadaviek na brzdenie zaradené do jednotlivých kategórií: do kategórie O1 patria prívesy a návesy s celkovou hmotnosťou neprevyšujúcou 750 kg, do kategórie O2 prívesy a návesy s celkovou hmotnosťou prevyšujúcou 750 kg, neprevyšujúcou však 3,5 t, do kategórie O3 s celkovou hmotnosťou väčšou ako 3,5 t, neprevyšujúcou však 10 t, do kategórie O4 s celkovou hmotnosťou prevyšujúcou 10 t.
38)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente ME/TRANS/70/D 37; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
39)
Pozri poznámky 28 a 29.
42)
Splnenie požiadaviek tohto odseku sa môže overiť na prípojnom vozidle buď samotnom, alebo zapojenom do súpravy, a to zistením brzdnej sily na obvode jeho kolies meraním.
44)
Pre túto skúšku sa za asymptotickú hodnotu tlaku v ovládacej vetvy spájacieho potrubia považuje hodnota 6,5 baru (kp/cm2); súčasne sa musí dodržať podmienka, že rast tlaku v ovládacej vetvy spájacieho potrubia z 10 % na 75 % asymptotickej hodnoty tlaku nesmie trvať dlhšie ako 0,2 s.
45)
Týmito vozidlami sa rozumejú jednostopové motorové vozidlá sólo (motocykle, skútre, mopedy) alebo kombinované s postranným vozíkom, alebo stavané ako súmerné trojkolesové vozidlá.
46)
Tieto vozidlá majú v zmysle príslušného Predpisu EHK označenie kategórie L 1, L 2 a L 3 - pozri odsek 6.
47)
T. j. vozidlá kategórie L 4.
48)
T. j. vozidlá kategórie L 5.
49)
Skúška typu Ia sa uskutočňuje podľa týchto podmienok: a) ťahač so zaťažením na celkovú hmotnosť schádza zo svahu so sklonom 10 % v dĺžke 1 km stálou rýchlosťou zodpovedajúcou 80 % najväčšej konštrukčnej rýchlosti, s vypnutým motorom a bez zaradeného prevodového stupňa, b) ihneď po zídení sa overí účinnosť prevádzkového brzdenia za podmienok obdobných ako pri skúške typu 0.
50)
Táto skúška sa môže nahradiť skúškou na rovine, pričom sa vyžaduje, aby brzdy absorbovali tú istú energiu ako pri podmienkach jazdy zo svahu uvedených v poznámke 49.
51)
Za takéto vozidlá sa považujú tie, ktoré sa používajú iba v určitom ročnom období alebo len občas sa premiestňujú.
53)
Podkladom schválenia je zápisnica o dlhodobej skúške motora, ktorú predloží výrobca, prípadne dovozca. Zápisnicu vyhotoví ÚVMV.
54)
Pojem „motorová trojkolka" je definovaný v ČSN 30 0024.
55)
Výkonom motora sa rozumie menovitý korigovaný výkon sériovo vyrábaného motora podľa ČSN 30 2008 alebo DIN 70030 pri používaní komerčného (bežného) paliva bez pridávania látok na potlačenie dymivosti. V žiadnom prípade nesmie v celom priebehu 100 % zaťaženia motora dôjsť k prekročeniu prípustného obsahu škodlivín v splodinách horenia podľa
§ 40.
56)
Výkon motora nákladných a špeciálnych automobilov, autobusov a ťahačov a ich prevody treba voliť tak, aby vozidlo alebo súprava (ťažné vozidlo s prívesmi alebo ťahač s návesmi) zaťažené na celkovú hmotnosť zdolali 3 % stúpanie s dĺžkou minimálne 1 km rýchlosťou najmenej 30 km/h. Výkon motora a prevody uvedených vozidiel musia zabezpečiť za rovnakých podmienok ich rýchlosť najmenej 32 km/h, od 1. 1. 1974 musia pri vozidlách na medzinárodnú dopravu umožniť rýchlosť 34 km/h. Vozidlá s najväčšou konštrukčnou rýchlosťou do 30 km/h musia stúpanie zdolať najmenej takou rýchlosťou, ktorá zodpovedá 50 % najväčšej konštrukčnej rýchlosti. V uvedených prípadoch sa počíta s valivým odporom 0,015 a so skúšobnými podmienkami podľa príslušných ČSN.
57)
Ťažkými cestnými ťahačmi sa rozumejú špeciálne automobily spravidla s tzv. mŕtvou záťažou, prispôsobené na ťahanie ťažkých nadlimitných prípojných vozidiel, ako napr. podvalníkov, nízkoložných návesov a pod., pričom celková hmotnosť súpravy je väčšia ako 38 t.
58)
Je neprípustné montovať do mopedov a bicyklov [
§ 76 ods. 7 písm. a)] motory s objemom valcov presahujúcim 50 cm
3; ak sa tak stane, považuje sa také vozidlo za motocykel.
59)
Bližšie určenie veľkosti a umiestnenia označenia sa prenecháva na vôľu výrobcu.
60)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 12; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
61)
Termín „v operačnom dosahu" tu znamená umiestnenie vo vnútornom priestore vozidla, kde ovládacie zariadenia, s ktorými vodič potrebuje manipulovať, majú byť situované vo vzťahu k polohe vodiča za jazdy. Operačný dosah sa overuje trojrozmernou figurínou podľa poznámky 68 a v súlade s poznámkou 15.
62)
Najmä ich fyziologicky nevhodnou polohou a vyhotovením (napr. pedál akcelerácie musí byť umiestnený tak, aby pri jeho ovládaní bola päta nohy podopretá).
63)
Pre požadované uvedené polohy páky treba dodržať nezotierateľné označenie jednotlivých polôh zľava doprava za sebou písmenami: P - parkovanie; R - spätný chod; N - voľnobeh a spúšťanie motora; rýchlosti dopredu možno označovať napr. D - jazda dopredu s automatickou voľbou prevodov; L - jazda dopredu pre veľké stúpanie a klesanie (tento prevod slúži aj na zvýšenie brzdného účinku motora); pritom sa musí zachovať možnosť spúšťať motor spúšťačom pri polohách páky označených P a N (označenie jednotlivých polôh páky je prevzaté z anglických názvov P - parking, R - reverse, N - neutral, D - drive, L - lowspeed a je podmienené medzinárodnou unifikáciou).
64)
Pri združených kruhových prístrojoch, to znamená pri kruhových stupniciach, pri ktorých vertikálna zložka rozsahu stupnice prevažuje nad horizontálnou alebo sa jej rovná, platí pohyb smerom hore.
65)
Na obvode volantu pri prechode z jazdy v priamom smere do natočenia riadiacich kolies zodpovedajúceho polomeru zatáčania 12 m, pri rýchlosti vozidla 10 km/h a pri čase potrebnom od začiatku natáčania volanta do dosiahnutia uvedeného natočenia riadiacich kolies nepresahujúcom 4 s a v prípade zlyhania posilňovacích zariadení nepresahujúcom 6 s.
66)
Pre spojky s posilňovacím ovládacím zariadením platia tieto hodnoty pre posilňovacie zariadenie v činnosti.
67)
Schvaľujú sa a) pre výhľad z vozidiel dopredu: - pri osobných automobiloch podľa návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/431; - pri ostatných automobiloch, cestných ťahačoch a pojazdných pracovných strojoch podľa odsekov 4 a 5 tohto paragrafu; b) pre výhľad z vozidiel dozadu (spätnými zrkadlami) podľa ustanovení odsekov 7, 11 až 17 tohto paragrafu; c) pre spätné zrkadlá podľa ustanovení odsekov 9 až 14 a odseku 18 tohto paragrafu; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
68)
Projektovaný vzťažný bod sedenia čiže R-bod predstavuje kolmý priemet osi otáčania nôh a trupu dvojrozmernej šablóny podľa ČSN 30 0725 na vzťažnú zvislú pozdĺžnu rovinu; polohu R-bodu na vozidle udáva výrobca a jej zhodnosť alebo limitné odchýlky od polohy H-bodu (bedrového kĺbu) skúšobnej trojrozmernej figuríny podľa ČSN 30 0725 sa overuje podľa návrhu Predpisu EHK uvedeného v poznámke 67.
69)
Úprava sa robí podľa Predpisu EHK uvedeného v poznámke 67.
70)
Rozhodnutie o schválení podľa zákona č.
30/1968 Zb. vydáva Elektrotechnický skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 201 (ďalej len „ESÚ").
71)
Uvedená šírka sa meria od zvislej pozdĺžnej roviny dotýkajúcej sa vonkajšieho obrysu vozidla a rovnobežnej so zvislou rovinou súmernosti ťažného, prípadne prípojného vozidla, ak je širšie ako ťažné, na strane, na ktorej je umiestnené zrkadlo.
72)
Viditeľnosť sa kontroluje z P-bodu za podmienok dvojokého videnia, pričom P-bod sa považuje za stred súmernosti zorných bodov s rozstupom 65 mm, ležiacich na kolmici na zvislú rovinu súmernosti vozidla.
73)
Ťažným vozidlom je každé vozidlo, ktoré ťahá prípojné vozidlo, tzn. aj osobný automobil.
74)
Pre hodnotenie zrkadiel platia skúšobné podmienky obsiahnuté v odporúčaní EHK W/TRANS/WP 29/232 v prílohe 6 z 31. 7. 1967.
75)
Túto podmienku nemožno aplikovať na zadné kolesá na vozidlách s veľkým zadným previsom karosérie (nadstavby), a to z dôvodu zabránenia nadmernému rozširovaniu nečistôt (vody, blata, snehu).
77)
Pneumatiky musia byť riadne označené údajom o rozmere, kategórii únosnosti, rýchlostnej kategórii, druhu pneumatiky (radiálna, diagonálna alebo zmiešaná konštrukcia), bezdušovom vyhotovení „TUBELESS" a akostnou značkou, prípadne značkou meniacou ich určenie.
79)
Overuje sa podľa ČSN 30 0523.
80)
Podmienky a spôsob merania medzných hodnôt určuje ČSN 30 0560.
82)
Počet miest na sedenie vo vzťahu k šírke sa predpokladá v jednom priečnom rade; uvedené hodnoty sa merajú na priamkach kolmých k pozdĺžnej zvislej rovine súmernosti vozidla a pretínajúcich spojnicu vzťažného bodu sedenia čiže R-bodu s E-bodom v celom rozsahu jej dĺžky a súčasne v rozsahu sklonu tejto spojnice. H-bod pozri pozn. 68. E-bod predstavuje polohu ramenného kĺbu vo vzdialenosti 495 mm od H-bodu. Sklon spojnice HE je zhodný so sklonom operadla podľa
§ 32 ods. 3.
83)
Vhodným vyhotovením a vybavením vnútrajška vozidla sa rozumie také vyhotovenie a vybavenie vnútrajška vozidla, v ktorom nie sú na častiach, na ktoré môžu naraziť vnútri sediace osoby, žiadne nebezpečné hrany, výstupky alebo výčnelky, ktoré by mohli zvýšiť nebezpečenstvo alebo vážnosť poranenia; to platí aj pre časti vozidiel alebo ich príslušenstvo, ako:
- mäkko čalúnené hrany odkladacích políc a hrany alebo celé čelné plochy prístrojových dosák, slnečné clony, lakťové opierky, operadlá sedadiel a ich zadné partie;
- rukoväte, vešiaky a držiaky umiestnené pred alebo nad sedadlami a vyrobené z rôznych materiálov; to sa pri vozidlách s hromadnou prepravou osôb nevzťahuje na zvislé i vodorovné pridržiavacie tyče a na rukoväte aj držiaky na sedadlách, pokiaľ sú umiestnené alebo vyhotovené v rovine operadla a nepresahujú jeho obrys a ich rozmer nie je väčší, než je bezpodmienečne potrebné na bezpečné uchopenie jednou rukou (nemusia byť čalúnené, ale nesmú mať ostré hrany, výstupky alebo výčnelky),
- vypínače, tlačidlá, ovládacie páky, vnútorné ovládače dvier a ťahadlá v prístrojových doskách pred sedadlami alebo nad nimi, opatrené širokými a zaokrúhlenými hlavicami a gombíkmi s dostatočnou plochou,
- vnútorné spätné zrkadlo so zaokrúhlenými hranami a vhodným upevňovacím elementom,
- na vozidlách s posuvnou, zhŕňacou alebo zvinovacou strechou, ktorej rám nemá ostré hrany a výstupky smerujúce do vnútra vozidla a ktorých uzavieracie zariadenie nemá výstupky a ostré hrany, najmä na miestach vnútrajška nad sedadlami alebo pred nimi,
- telesá vnútorného osvetlenia (ktorých kryty nesmú byť trieštiteľné),
- dvierka príručných schránok a obdobných zariadení, ktoré sa nesmú otvoriť pri čelnej zrážke vozidla účinkom zrýchlenia 20 g a pri inej zrážke alebo prevrhnutí vozidla účinkom zrýchlenia 10 g.
84)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 21; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV. Tieto podmienky sa primerane aplikujú aj na ostatné automobily.
85)
Ak dvere vedúce k miestu pre vodiča nie sú ľahko prístupné, najmä pre nutnosť pretlačiť sa k nim medzi volantom a sedadlom pre vodiča, nemožno ich uznať za núdzový dverný východ.
86)
Rozmery priechodu a ostatné požiadavky na karosériu autobusov overuje ÚVMV podľa návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP-29/411.
87)
Predpísaná plocha pre jednu osobu má tvar pravouhlého štvoruholníka, pri ktorom pomer kratšej a dlhšej strany nie je väčší než 1 : 1,2; miesta na sedenie môžu byť nad podbehmi kolies.
88)
Toto ustanovenie sa vzťahuje rovnako na snímateľné nosiče batožín a lyží a na spojovacie zariadenia na vlečenie prívesov, najmä za osobnými automobilmi, to znamená, že tieto zariadenia nesmú mať ostré hrany a výstupky. Rovnako vonkajšie prútové a lankové antény musia byť umiestnené tak, aby sa nielen nepoškodzovali, ale najmä aby neohrozovali ostatných účastníkov cestnej premávky.
89)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/351/Rev. 1. Uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
90)
Táto požiadavka sa overuje podľa návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/372 a W/TRANS/WP 29/411; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
91)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/359; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
92)
Buď vhodným konštrukčným tvarovaním motorového priestoru alebo umožnením odtoku oleja aj paliva výpustnými otvormi, drážkami a pod.
93)
Treba použiť fyziologicky najvhodnejšie tvary sedadiel nastaviteľných do najvýhodnejších polôh so samočinným zaisťovaním jednotlivých polôh.
94)
Kontrolujú sa diaľkové miery, uhly telesných segmentov a H-bod trojrozmernou figurínou sa určuje podľa poznámky 68. Základná poloha sedadla zaťaženého touto figurínou sa nemusí zhodovať s polohou uvedenou v
§ 26, kde ide vždy o krajnú zadnú polohu sedadla. Na účely uvedené v tomto odseku sa sedadlo s figurínou uspôsobuje tak, aby stehnová časť figuríny pokiaľ možno úplne zaťažovala sedaciu plochu sedadla a päta pravej nohy sa dotýkala pedála akcelerátora v pokojovej polohe, ale s predkolením aby zvierala uhol väčší než 70
o. Sklon operadla sa nastaví v rozmedzí základného uhla uvedeného v odseku 3.
95)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 17; skúšky sklápacích sedadiel a sklápacích operadiel sa robia podľa SAE Recomended Practice J 879 b. Uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV. Tieto podmienky sa aplikujú aj na sedadlá ostatných automobilov.
97)
Zvislá rovina súmernosti vodičovho sedadla nesmie ležať vo vzdialenosti väčšej než 30 mm od stredu volanta.
98)
Lakťový kĺb (C) sa na tento účel predpokladá vo vzdialenosti 175 mm od H-bodu na priemete spojnice HE (bedrový - ramenný kĺb), pozri poznámku 68.
99)
Na účely kontroly tohto ustanovenia sa počíta podľa ČSN 30 0725 s dielmi nastaviteľných telesných segmentov na trojrozmerných figurínach.
100)
Obdobným spôsobom sa kontroluje vzájomná poloha medzi zaťaženým sedadlom vodiča a nášľapnými plochami ostatných pedálov.
101)
Toto ustanovenie sa kontroluje v polohe sedadla zodpovedajúcej figuríne 50 % veľkostnej skupiny.
103)
Schváleniu podliehajú hlavové opierky, ktoré sa dodávajú buď spolu s vozidlami ako súčasť sedadiel, alebo do obchodnej siete ako voľné doplnkové vybavenie sedadiel. Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/341/Rev. 1. Uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
104)
Pre zvláštne motorové vozidlá uvedené v tretej časti platia technické a hygienické predpisy: ČSN 47 0002, ČSN 27 0140, ČSN 27 7010. Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivým pôsobením mechanického kmitania a chvenia (vibrácií) č. 33, zv. 29 1967.
105)
Pohyblivými orgánmi sa rozumejú napr. pedále, stĺpik vedenia, páka zaraďovania, páka parkovacích bŕzd a pod.
106)
Tu sa myslí šírka nástupného priestoru; táto šírka sa meria vo výške pliec sediaceho vodiča na úrovni E-bodu (ramenného kĺbu) pri strednej polohe výškového nastavenia sedadla; pozri poznámku 82.
107)
Pre zvláštne motorové vozidlá uvedené v tretej časti platia technické predpisy ČSN 47 0002, ČSN 27 0140 a ČSN 27 7010.
108)
Skúšky dverných závesov a závor sa uskutočňujú podľa Predpisu EHK č. 11. Uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMH.
109)
Jedny z týchto dvier sa môžu riešiť ako núdzový východ.
110)
Zamyká sa kľúčom, ktorý sa zo zámku vyníma; zaisťuje sa bez použitia kľúča alebo akejkoľvek inej pomôcky.
111)
Náboje kolies a ráfiky kolies nie sú zariadením na nastupovanie a vystupovanie.
112)
Ustanovenia tohto paragrafu sa vzťahujú aj na palivové nádrže nezávislých kúrení.
113)
Tieto požiadavky sa overujú podľa návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/373/Rev. 1; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
114)
V tomto prípade sa odporúča výrobcom alebo držiteľom vozidiel s takto usporiadaným výfukovým systémom opatriť ho v najnižšom mieste zariadením na vypúšťanie kondenzátov. Toto zariadenie nesmie byť ovládateľné z miesta vodiča.
115)
Meria sa dymomerom typu NC 112 a) alebo inými prístrojmi dávajúcimi objektívne porovnateľné výsledky.
116)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek predpisu EHK č. 15; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
117)
Požiadavky sa podrobnejšie špecifikujú v Predpise EHK č. 15.
118)
Spôsob merania hladiny vonkajšieho hluku určuje ČSN 30 0512. Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 9; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
121)
Podmienkou schválenia je a) z hľadiska vyhotovenia splnenie podmienok ČSN 30 4451, resp. 30 4452; pri vozidlách s napätím v sieti 24 V, určených na medzinárodnú dopravu nákladov a osôb, splnenie podmienok návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP 29/307, resp. SAE J 560 alebo SMMT No 107; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ; b) z hľadiska umiestnenia na vozidle splnenie podmienok ČSN 30 4450, pri vozidlách s napätím v sieti 24 V splnenie podmienok návrhu Predpisu EHK uvedeného pod písmenom a); uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
122)
Za jedno svetlo sa v prípade použitia dvoch alebo viac svetelných zariadení rovnakého druhu alebo účelu a rovnakej farby, umiestnených navzájom blízko seba, považuje taký systém, pri ktorom teoretický priemet činných svietiacich plôch na zvislú rovinu kolmú na pozdĺžnu zvislú rovinu súmernosti vozidla bezprostredne pri zariadení nie je celkove menší ako polovica plochy najmenšieho pravouholníka opísaného predpokladaným priemetom svietiacich plôch.
123)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek ČSN 30 4303, ČSN 30 4305 a ČSN 19 1971 a Predpisov EHK č. 1 až 8, 19 a 20. Schválené svetelné zariadenia musia byť označené písmenom E; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
124)
Ak sú svetelné zariadenia opatrené označeniami slovnými (napr. TOP, OBEN) alebo symbolovými (šípkami), musí ich umiestnenie zodpovedať týmto označeniam.
125)
Toto ustanovenie nezabraňuje použiť automatickú alebo ručnú reguláciu nastavenia svetlometu vo vzťahu k zaťaženiu vozidla a použiť pohyblivé svetlomety v závislosti od riadenia vozidiel, ak je skúškami preukázaná ich spoľahlivosť.
127)
Odporúča sa však, pokiaľ je to technicky možné, dodržať výšku do 900 mm ako optimálnu.
128)
V tomto prípade sa otvorenou búdkou vodiča rozumie také pracovné miesto vodiča, z ktorého má vodič zabezpečenú viditeľnosť rovnocennú s viditeľnosťou vodiča motocykla.
129)
Vlastnosti týchto svetiel sa overujú podľa ČSN 30 4303, prípadne AJN 5010.
130)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
131)
Tieto požiadavky sa overujú za podmienok určených ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
132)
Tieto požiadavky sa overujú podľa ČSN 30 4305, resp. AJN 5010.
133)
Bočné svetlo kategórie 5 možno nahradiť svetlom kategórie 3 alebo 4.
134)
Výška nad povrchom vozovky sa meria pri najnižšej prípustnej výške k najnižšiemu bodu činnej plochy odrazky, pri najväčšej prípustnej výške k najvyššiemu bodu činnej plochy odrazky.
135)
Za pohyblivý záves sa nepovažujú napr. dostatočne tuhé gumové závesy, ktoré sú na daný účel špeciálne určené, alebo šľapadlá bicyklov.
136)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 3; tento Predpis obsahuje špecifikáciu odraziek podľa tried; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
137)
Svietivosť overuje ESÚ podľa homologizačného Predpisu EHK č. 23.
138)
Odporúča sa však, pokiaľ to je technicky možné, dodržať výšku do 800 mm ako optimálnu.
139)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 19; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ESÚ.
140)
Špeciálnymi automobilmi vykonávajúcimi prácu za jazdy sa rozumejú napr. zametacie, polievacie, posýpacie a pod. automobily, odpratávacie vozidlá havarijnej služby, automobily s montážnymi plošinami na opravu vrchných električkových, trolejbusových a pod. vedení, automobily cestnej služby so snehovými pluhmi a radlicami, ťahané cestné gradre, pojazdné stroje na horizontálne značenie ciest, cestné valce pracujúce na neuzavretých verejných pozemných komunikáciách.
142)
Pre skúšobné účely, respektíve pre schvaľovanie spôsobilosti týchto zariadení platí
- kmitočet prerušovania je počet zábleskov za jednu minútu,
- trvanie svetelného záblesku (t) je čas, pri ktorom svietivosť záblesku je väčšia ako 0,1 najväčšej hodnoty svietivosti,
- svietivosť svetelného záblesku Iz je kritériom pre výraznosť a účinnosť výstražného prerušovaného svetla; je daná ako súčin časovej strednej hodnoty svietivosti (I) v smere pozorovania a súčiniteľa K, ktorý závisí od trvania svetelného záblesku podľa vzorca K = 0,15 / (0,15 + t) (t v sekundách, t. j. Iz = K . I, - meria sa zo vzdialenosti najmenej 20 m.
144)
Pozri poznámku č. 67 a 71.
145)
Za 1 cyklus sa považuje dvojité zotretie skla (vychýlenie stieradla z jednej krajnej polohy do druhej a späť).
146)
Vzťažná plocha sa zisťuje podľa poznámky 69.
147)
Preskúšaním tohto zariadenia je poverený ÚVMV.
148)
§ 9 a 19 zákona č. 110/1964 Zb. o telekomunikáciách,
§ 8 vyhlášky č.
111/1964 Zb., ktorou sa vykonáva zákon o telekomunikáciách, ČSN 34 2875 a ČSN 34 2876.
149)
Schválenie sa udeľuje na základe skúšok podľa Predpisu EHK č. 10; ich uskutočňovaním je poverený ÚVMV.
150)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek ČSN 70 9081, ČSN 70 9082 a ČSN 70 9085; ich preskúšaním alebo overením je poverený ÚVMV. Schválenie musí byť na všetkých sklách zreteľne vyznačené príslušnou značkou vedľa výrobnej značky skla.
151)
Bezpečnostné sklá sú všeobecne zasklievacie dielce z vrstveného a tvrdeného skla i z plastického materiálu. V r s t v e n é sklo je zasklievací materiál z dvoch alebo viac vrstiev skla, spojených jednou alebo viac medzivrstvami z plastickej hmoty (napr. z polyvinylbutyralu). T v r d e n é sklo je homogénny zasklievaci materiál osobitne spracovaný tak, že je veľmi odolný voči nárazu deformovateľného predmetu a po náraze sa charakteristicky rozpadne na nespočetné malé úlomky. P l a s t i c k ý m zasklievacím materiálom sa mieni napr. akrylické sklo alebo iné rovnocenné materiály.
152)
Toto ustanovenie nezabraňuje používať fototropické, determálne a antireflexné sklá s vnútornými vyhrievacími vložkami a pod.
153)
Súčasne sa odporúča upevniť clony tak, aby bolo možné ich priestorovo nastaviť.
154)
Na overenie tejto požiadavky sa použije sférický model hlavy s priemerom 165 mm.
155)
Bezprievanovým pohybom vzduchu sa rozumie prúdenie vzduchu so strednou rýchlosťou v priestore hláv cestujúcich najviac 0,5 m/s; táto rýchlosť môže byť väčšia, ak je možné prúdenie vzduchu regulovať čo do množstva a smeru.
156)
Rozumejú sa dva stupne iné ako stupeň, keď systém nie je v činnosti.
159)
Vo vzduchu na vetranie a kúrenie nesmie najmä koncentrácia CO prekročiť 0,003 % (0,36 mg/dm3).
161)
T. j. pri zatvorených oknách, ventilačných klapkách a pod.
162)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisu EHK č. 18; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
163)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek odporúčania EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/SC 1/327 ANNEX 2; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
164)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek návrhu Predpisu EHK, obsiahnutého v dokumente W/TRANS/WP/29/307; uskutočňovaním homologizačných skúšok je poverený ÚVMV.
165)
Bližšie rozmerové údaje obsahuje ČSN 30 3664, prípadne odporúčanie ISO R 337 z roku 1963.
168)
Nákladným priestorom sa tu rozumie aj vnútorný nákladný priestor skriňových vozidiel, a to tak s tzv. priebežnou, ako aj s tzv. oddelenou skriňou (od búdky vodiča).
169)
Proti prerazeniu tyčovým alebo rúrkovým železným materiálom sa odporúča používať na vnútornú stenu štítu (príp. čelnej bočnice) ako materiál žliabkovanú železnú dosku 5 mm hrubú bez ohľadu na rozmer nákladu.
170)
Bezpečnostným pásom s dvojbodovým uchytením sa rozumie
- pás diagonálny, ktorý vedie cez plecnú časť trupu a ktorý je do karosérie vozidla upevnený na jednej kotvovej úchytke v podlahe alebo prostredníctvom zodpovedajúcej súčasti na strane sedadla a na druhej kotvovej úchytke vyššie nad podlahou v zadnej alebo bočnej časti karosérie, alebo
- pás brušný, ktorý vedie cez brušnú časť trupu a ktorý je do karosérie vozidla upevnený na dvoch kotvových úchytkách v podlahe alebo prostredníctvom zodpovedajúcej súčasti na stranách sedadla. Bezpečnostný pás s trojbodovým uchytením je kombináciou diagonálneho a brušného pása.
171)
Pod pojmom sedadla v priamom susedstve s výstupnými alebo vstupnými dvermi sa rozumejú také sedadlá, ku ktorým je možné priamo nastupovať alebo od ktorých možno priamo vystupovať dvermi bez prechádzania cez iné sedadlá alebo bez odklápania iných sedadiel alebo ich častí (operadlá a pod.).
172)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek Predpisov EHK č. 14 pre kotvové úchytky a č. 16 pre bezpečnostné pásy a návrhu predpisu EHK ME/TRANS/71/D30 pre kotvové úchytky v sedadlách. Kotvové úchytky bezpečnostných pásov iných vozidiel než osobných automobilov sa skúšajú zhodným postupom ako pri osobných automobiloch. Uskutočňovaním homologizačných skúšok sú poverené: pre Predpis č. 14 ÚVMV pre Predpis č. 16 ÚVMV a Výskumný ústav dopravný - štátna skúšobňa č. 224. Kotvové úchytky bezpečnostných pásov iných vozidiel než osobných automobilov sa skúšajú zhodným postupom ako pri osobných automobiloch.
174)
Sú to vozidlá určené prevažne na prevádzku mimo verejných pozemných komunikácií, s výnimkou poľných a lesných ciest, na ktorých sa pohybujú bežne; ostatné verejné pozemné komunikácie využívajú len na presun z jedného pracoviska na druhé v rámci obvodu poľnohospodárskeho alebo lesného závodu.
175)
Najväčšia rýchlosť traktorov sa meria na vozovke so sklonom do 1,5 % na úseku najmenej 100 m dlhom, s novými pneumatikami najväčšieho priemeru, určenými pre daný typ traktora a pri najnižšom celkovom prevodovom pomere (najvyšší prevodový stupeň). Pritom skutočne nameraná najväčšia rýchlosť nesmie presahovať o viac než 10 % najväčšiu konštrukčnú rýchlosť.
176)
Ochranné rámy schvaľuje Štátna skúšobňa poľnohospodárskych a lesníckych strojov (Štátna skúšobňa č. 206).
177)
ČSN 47 0002, ČSN 27 0140, ČSN 27 7010; Smernice o hygienických podmienkach pre výstavbu priemyselných podnikov č. 5 zv. 3/1958; Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivými účinkami hluku č. 32, zv. 28/1967; Smernice o ochrane zdravia pred nepriaznivým pôsobením mechanického kmitania a chvenia (vibrácií) č. 33, zv. 29/1967.
178)
Účinky brzdenia sa hodnotia pri celkovej aj pohotovostnej hmotnosti (včítane vodiča) a pri rozložení zaťaženia na jednotlivé nápravy, ktoré sú pre prevádzku na pozemných komunikáciách schválené.
179)
Zmyslom tohto ustanovenia je, aby aspoň jedno vozidlo takejto jazdnej súpravy bolo vybavené dostatočne účinným brzdovým zariadením.
180)
Tieto svetlá môžu byť totožné so schválenými svetlami pre jednostopové motorové vozidlá.
182)
K pracovným strojom patria napr. bagre, lopatové nakladače, cestné valce, lokomobily, pôdne frézy, žeriavy a podobné zdvíhacie zariadenia, odpratávacie stroje, buldozéry, gradre a pod. Pod pojem pojazdný pracovný stroj nespadajú vozidlá, ktoré sú postavené na kompletných strojových spodkoch automobilov a ich prívesov a návesov.
183)
Účinky brzdenia sa hodnotia pri celkovej i pohotovostnej hmotnosti (včítane vodiča) a pri rozložení zaťaženia na jednotlivé nápravy, ktoré nie sú na prevádzku na pozemných komunikáciách schválené.
185)
Pracovnými strojmi s prepravným charakterom sa rozumejú napr. dumper, terénny príves jednoosového ťahača, scraper a pod.
186)
Typy bicyklov schvaľuje Strojársky skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 202.
187)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek príslušných ČSN; uskutočňovaním skúšok je poverený ESÚ.
188)
Svietivosť tohto svetla sa hodnotí na skúšobnej stene vo vzdialenosti 10 m od činnej svietiacej plochy a pritom sa požaduje a) pri koncovom svetle v rozmedzí horizontálnych a vertikálnych uhlov ± 10o od referenčnej osi svetla svietivosť 0,1 cd b) pri svetlomete v referenčnej osi a v rozsahu ± 4o od nej v horizontálnej rovine osvetlenie najmenej 3 lx.
191)
Táto úprava je odôvodnená tým, že je možné vozík ťahať i tlačiť, takže sa v premávke nedá jednoznačne určiť predná a zadná strana vozíka.
192)
Podmienkou schválenia je splnenie požiadaviek určených ČSN 83 2140; rozhodnutie o schválení podľa zákona č.
30/1968 Zb. vydáva Strojársky skúšobný ústav - štátna skúšobňa č. 202.
193)
Pri motorových vozidlách z uvedených ustanovení vyplýva povinnosť opatriť motor výrobným (továrenským) štítkom.
195)
Rozhodnutie o schválení podľa zákona č.
30/1968 Zb. vydáva ESÚ.
196)
Rovnocenným zariadením je napríklad prenosné výstražné prerušované svetlo, ktoré vyhovuje týmto požiadavkám: - farba svetla oranžová (autožlť),- kmitočet prerušovania v rozsahu 60 až 120 cyklov za minútu, - zdroj svetla zabezpečí jeho prevádzku po čas najmenej 15 hodín aj pri okolitej teplote - 20 oC, - je stabilný aj pri sile vetra s rýchlosťou 20 m/s, - vyžarovacie uhly sú najmenej v rozsahu ± 10o od vodorovnej roviny a od zvislej roviny ± 45o pri svietidlách s parabolickým zrkadlom a ± 180o pri svietidlách bez zrkadla, - svietivosť je 0,2 cd pri svietidlách s parabolickým zrkadlom, 1 cd pri svietidlách bez zrkadla a pri svietidlách, pri ktorých nie je jednoznačne konštrukciou určený smer vyžarovania svetla.
197)
Bežnou závadou sa rozumie napr. nesvietiaca žiarovka predpísaného svetelného zariadenia, upchatá dýza karburátora, defekt pneumatiky, chybná zapaľovacia sviečka alebo vstrekovač a pod.
199)
§ 77 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.).
202)
§ 83 vyhlášky č. 145/1956 Ú. l. (Ú. v.).