Čakajte prosím...
A A A

Hľadaný výraz nenájdený

Hľadaný § nenájdený

61/1983 Zb. v znení účinnom od 9. 6. 1983
61
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 8. októbra 1982
o Dohode o medzinárodných prepravách skaziteľných potravín a o špecializovaných prostriedkoch určených na tieto prepravy (ATP)
Dňa 1. septembra 1970 bola v Ženeve dojednaná Dohoda o medzinárodných prepravách skaziteľných potravín a o špecializovaných prostriedkoch určených na tieto prepravy (ATP).
Listina o prístupe Československej socialistickej republiky k Dohode o medzinárodných prepravách skaziteľných a o špecializovaných prostriedkoch určených na tieto prepravy (ATP) bola uložená u generálneho tajomníka OSN 13. apríla 1982 s výhradou, že sa Československá socialistická republika v súlade s článkom 16 ods. 1 Dohody necíti viazaná ods. 2 a 3 článku 15 Dohody.
Pri prístupe k Dohode sa súčasne urobilo vyhlásenie k článku 14 Dohody, že Československá socialistická republika sa pri aplikácii Dohody na koloniálne a iné závislé územia spravuje ustanoveniami Deklarácie o poskytnutí nezávislosti koloniálnym krajinám a národom, prijatej rezolúciou Valného zhromaždenia OSN č. 1514 (XV) zo 14. decembra 1960.
Dohoda nadobudla na základe svojho článku 11 ods. 1 platnosť 21. novembrom 1976. Pre Československú socialistickú republiku nadobudne Dohoda v súlade so svojím článkom 11 ods. 2 platnosť 13. aprílom 1983.
Český preklad Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník:



Řehořek v. r.
Poznámky
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.
1)
Železničné vozne, nákladné automobily, prívesy, návesy, kontejnery a iné podobné dopravné a prepravné prostriedky.
1)
Aby nedošlo k namŕzaniu.
*)
Údaje v hranatých zátvorkách sú uvedené ako príklad.
1)
S výnimkou údených, solených, sušených alebo živých rýb, živých mäkkýšov a živých kôrovcov.
2)
V prípade cisternových dopravných a prepravných prostriedkov sa v tejto definícii rozumie pod pojmom "skriňa" vlastná cisterna.
2)
S výnimkou potravín v stabilizovanom stave dosiahnutom solením, údením, sušením alebo sterilizáciou.
3)
Celkový čas prepravy nesmie byť zásadne dlhší než 48 hodín.
DOHODA o medzinárodných prepravách skaziteľných potravín a o špecializovaných prostriedkoch určených na tieto prepravy (ATP)
Zmluvné strany,
prajúc si zlepšiť podmienky zachovania akosti skaziteľných potravín počas ich prepravy, najmä v medzinárodnom obchode,
predpokladajúc, že zlepšenie týchto podmienok môže prispieť k rozvoju obchodu so skaziteľnými potravinami,
dohodli sa takto:
HLAVA I
Špecializované dopravné a prepravné prostriedky
Článok 1
Dopravné a prepravné prostriedky na medzinárodnú prepravu skaziteľných potravín, ktoré nezodpovedajú definíciám a normám ustanoveným v prílohe 1 tejto Dohody, sa nesmú označovať ako „izotermické“, „chladené“, „chladiace a mraziace“ alebo „vyhrievacie“.
Článok 2
Zmluvné strany prijmú nevyhnutné opatrenia na to, aby sa podľa ustanovení dodatkov 1, 2, 3 a 4 k prílohe 1 tejto Dohody kontrolovalo a overovalo, či dopravné a prepravné prostriedky uvedené v článku 1 tejto Dohody vyhovujú uvedeným normám. Každá zmluvná strana uzná platnosť osvedčení o tom, že dopravné alebo prepravné prostriedky vyhovujú uvedeným normám, ktoré vydal podľa bodu 4 dodatku 1 k prílohe 1 tejto Dohody príslušný orgán inej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana môže uznať platnosť osvedčení, ktoré vydal podľa dodatkov 1 a 2 k prílohe 1 tejto Dohody príslušný orgán štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tejto Dohody.
HLAVA II
Použitie špecializovaných dopravných a prepravných prostriedkov na medzinárodné prepravy určitých skaziteľných potravín
Článok 3
(1) Ustanovenia článku 4 tejto Dohody sa použijú pri každej preprave
- hlboko zmrazených a zmrazených potravín,
- potravín vymenovaných v prílohe 3 tejto Dohody, aj keď nie sú hlboko zmrazené ani zmrazené,
na účet tretích osôb alebo na vlastný účet vykonanej výhradne - podľa ustanovenia odseku 2 tohto článku - buď železničnou, alebo cestnou dopravou alebo oboma týmito druhmi dopravy, ak miesto, kde veci alebo prepravný prostriedok, v ktorom sa prepravujú, sa nakladajú do železničného alebo cestného vozidla, a miesto, kde veci alebo prepravovaný prostriedok, v ktorom sa prepravujú, sa vykladajú z tohto vozidla, sú vo dvoch rôznych štátoch a miesto vykládky je na území zmluvnej strany.
Ak preprava zhŕňa jednu alebo viacej námorných prepráv okrem tých, ktoré sú uvedené v odseku 2 tohto článku, každá suchozemská preprava sa posudzuje oddelene.
(2)
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa použije aj pri námorných prepravách do vzdialenosti menšej než 150 km za podmienky, že veci zostávajú bez prekládky v prostriedkoch použitých na prepravu alebo prepravy suchozemské a že námorným prepravám predchádza alebo po nich nasleduje jedna alebo niekoľko suchozemských prepráv uvedených v odseku 1 tohto článku, alebo že tieto námorné prepravy sa uskutočňujú medzi dvoma prepravami suchozemskými.
(3)
Nehľadiac na ustanovenia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku nemusia zmluvné strany používať ustanovenia článku 4 tejto Dohody pri prepravách potravín, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu.
Článok 4
(1)
Na prepravy skaziteľných potravín vymenovaných v prílohách 2 a 3 tejto Dohody sa musia použiť prostriedky uvedené v článku 1 tejto Dohody, ledaže by s ohľadom na teplotu predpokladanú v priebehu celej prepravy táto požiadavka zrejme nebola potrebná pre dodržanie teplotných podmienok uvedených v prílohách 2 a 3 tejto Dohody. Tento prostriedok treba vybrať a používať tak, aby sa v priebehu celej prepravy mohli dodržať teplotné podmienky predpísané v uvedených prílohách. Okrem toho treba urobiť všetky vhodné opatrenia, najmä týkajúce sa teploty potravín v čase nákladky a ďalej opatrenia týkajúce sa mrazenia alebo opätovného mrazenia počas prepravy alebo iných nevyhnutných operácií. Ustanovenia tohto odseku sa použijú, len pokiaľ nie sú v rozpore s medzinárodnými záväzkami týkajúcimi sa medzinárodných prepráv a vznikajúcimi zmluvným stranám zo zmlúv, ktoré budú platiť v čase, keď nadobudne platnosť táto Dohoda, alebo zo zmlúv, ktoré ju nahradia.
(2)
Ak počas prepravy, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia tejto Dohody, sa nedodržali ustanovenia odseku 1 tohto článku,
a)
nesmie nik disponovať s potravinami na území zmluvnej strany po skončení prepravy, pokiaľ príslušné orgány tejto zmluvnej strany neuznajú, že povolenie takej dispozície je v súlade s hygienickými požiadavkami, a pokiaľ nie sú dodržané podmienky, ktoré môžu byť ustanovené týmito orgánmi pri vydaní povolenia;
b)
môže každá strana s ohľadom na hygienické alebo veterinárne požiadavky a pokiaľ to nie je v rozpore s inými medzinárodnými záväzkami uvedenými v poslednej vete odseku 1 tohto článku zakázať dovoz potravín na svoje územie alebo tento dovoz viazať na podmienky, ktoré ustanoví.
(3)
Dodržiavať ustanovenia odseku 1 tohto článku je povinnosťou dopravcov, ktorí vykonávajú dopravu na účet tretích osôb, iba v takom rozsahu, v akom na seba vzali záväzok obstarať alebo poskytnúť služby potrebné na splnenie týchto ustanovení, a pokiaľ plnenie týchto ustanovení závisí od vykonania týchto služieb. Ak iné fyzické alebo právnické osoby na seba vzali povinnosť obstarať alebo poskytnúť služby nevyhnutné na splnenie ustanovení tejto Dohody, sú povinné zabezpečiť ich splnenie v tom rozsahu, v akom je toto splnenie závislé od vykonania služieb, ktoré sa zaviazali obstarať alebo poskytnúť.
(4)
Počas prepráv, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tejto Dohody a pri ktorých miesto nákladky je na území zmluvnej strany, je za splnenie ustanovenia odseku 1 tohto článku, s výhradou ustanovenia odseku 3 tohto článku, zodpovedná
- pri preprave na účet tretích osôb fyzická alebo právnická osoba, ktoré je podľa prepravného dokladu odosielateľom, a ak nie je prepravný doklad, fyzická alebo právnická osoba, ktoré s dopravcom uzavrela prepravnú zmluvu;
- v ostatných prípadoch fyzická alebo právnická osoba, ktorá vykonáva prepravu.
HLAVA III
Rôzne ustanovenia
Článok 5
Ustanovenia tejto Dohody sa nepoužijú pre suchozemské prepravy v kontejneroch bez prekládky vecí, ak týmto prepravám predchádza alebo po nich nasleduje námorná preprava, iná, než ktoré sú uvedené v odseku 2 článku 3 tejto Dohody.
Článok 6
(1)
Každá zmluvná strana prijme všetky vhodné opatrenia na to, aby zabezpečila dodržiavanie ustanovení tejto Dohody. Príslušné orgány zmluvných strán sa budú navzájom informovať o opatreniach všeobecnej povahy prijatých za tým účelom.
(2)
Ak zmluvná strana zistí porušenie Dohody, ktorého sa dopustí osoba, ktorá má bydlisko na území inej zmluvnej strany, alebo ak takej osobe uloží sankciu, upovedomia orgány štátnej správy prvej strany orgány štátnej správy druhej strany o zistenom porušení a o uložení sankcie.
Článok 7
Zmluvné strany si vyhradzujú právo uzavierať dvojstranné alebo mnohostranné dohody, ktorých ustanovenia vzťahujúce sa tak na špecializované prostriedky, ako aj na teploty, na ktorých sa musia udržiavať určité potraviny počas prepravy, môžu vyť najmä s ohľadom na mimoriadne klimatické podmienky prísnejšie než ustanovenia tejto Dohody. Tieto ustanovenia sa budú používať iba pri medzinárodných prepravách medzi zmluvnými stranami, ktoré uzavreli dvojstranné alebo mnohostranné dohody uvedené v tomto článku. Tieto dohody sa zašlú generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, ktorý ich rozošle zmluvným stranám tejto Dohody nezúčastneným na týchto dohodách.
Článok 8
Nedodržanie ustanovení tejto Dohody sa nedotýka ani existencie ani platnosti zmlúv uzavretých na vykonávanie prepravy.
HLAVA IV
Záverečné ustanovenia
Článok 9
(1)
Členské štáty Európskej hospodárskej komisie a štáty prijaté do komisie s poradným hlasom podľa odseku 8 mandátu tejto komisie sa môžu stať zmluvnými stranami tejto Dohody
a)
jej podpisom,
b)
ratifikáciou po jej podpise a výhradou jej ratifikácie alebo
c)
prístupom k nej.
(2)
Štáty oprávnené zúčastniť sa na niektorých prácach Európskej hospodárskej komisie podľa odseku 11 mandátu tejto komisie môžu sa stať zmluvnými stranami tejto Dohody tým, že k nej pristúpia po tom, čo nadobudne platnosť.
(3)
Táto Dohoda bude otvorená na podpis do 31. mája 1971 včítane. Potom dni bude otvorená k prístupu.
(4)
Ratifikácia alebo prístup sa ukončí uložením príslušnej listiny u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
Článok 10
(1)
Každý štát môže pri podpise tejto Dohody bez výhrady ratifikácie alebo pri uložení svojej ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe alebo kedykoľvek neskoršie vyhlásiť v oznámení zaslanom generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, že Dohoda sa nepoužíva pri prepravách vykonávaných na všetkých jeho územiach ležiacich mimo Európy alebo na ktoromkoľvek z nich. Ak oznámenie sa urobilo po tom, čo Dohoda nadobudla platnosť pre štát, ktorý urobil oznámenie, stráca Dohoda použiteľnosť pri prepravách na území alebo na územiach uvedených v oznámení po uplynutí deväťdesiatich dní odo dňa, keď generálny tajomník dostal toto oznámenie.
(2)
Každý štát, ktorý urobil vyhlásenie podľa odseku 1 článku, môže kedykoľvek neskoršie vyhlásiť zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, že Dohoda sa bude používať pri prepravách na území uvedenom v oznámení zaslanom podľa odseku 1 tohto článku, a Dohoda sa začne používať pri prepravách na uvedenom území po uplynutí stoosemdesiatich dní odo dňa, keď generálny tajomník dostal toto oznámenie.
Článok 11
(1)
Táto Dohoda nadobudne platnosť rok po tom, čo päť štátov uvedených v odseku 1 článku 9 podpísalo Dohodu bez výhrady ratifikácie alebo uložilo ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe.
(2)
Pre každý štát, ktorý ratifikuje túto Dohodu alebo k nej pristupi po tom, čo ju päť štátov podpísalo bez výhrady ratifikácie alebo uložilo svoje ratifikačné listiny o prístupe, nadobudne táto Dohoda platnosť rok po uložení jeho ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe.
Článok 12
(1)
Každá zmluvná strana môže vypovedať túto Dohodu oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
(2)
Výpoveď nadobudne účinnosť po uplynutí pätnástich mesiacov odo dňa, keď generálny tajomník dostal oznámenie o výpovedi.
Článok 13
Táto Dohoda stratí platnosť, ak po jej nadobudnutí platnosti počet zmluvných strán bude menší než päť, a to v priebehu akéhokoľvek obdobia dvanástich po sebe idúcich mesiacov.
Článok 14
(1)
Každý štát pri podpise tejto Dohody bez výhrady ratifikácie alebo pri uložení svojej ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe alebo kedykoľvek neskoršie vyhlásiť v oznámení zaslanom generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, že táto Dohoda sa bude používať na všetkých územiach alebo na niektorom z území, ktoré zastupuje v medzinárodných vzťahoch. Táto Dohoda sa bude používať na území alebo na územiach uvedených v oznámení začínajúc deväťdesiatym dňom po tom, čo generálny tajomník dostal toto oznámenie, a ak Dohoda nenadobudla do tohto dňa ešte platnosť, začínajúc dňom, keď nadobudla platnosť.
(2)
Každý štát, ktorý vyhlásenie podľa odseku 1 tohto článku, že sa táto Dohoda bude používať na území, ktoré zastupuje v medzinárodných vzťahoch, môže túto Dohodu vypovedať podľa jej článku 12, pokiaľ sa týka tohto územia.
Článok 15
(1)
Každý spor medzi dvoma alebo niekoľkými zmluvnými stranami o výklad alebo použitie tejto Dohody sa bude pokiaľ možno riešiť rokovaním medzi nimi.
(2)
Každý spor, ktorý sa neriešil rokovaním, sa podrobí arbitráži, ak o to požiada jedna zo zmluvných strán zúčastnených v spore, a za tým účelom sa predloží jednému alebo niekoľkým arbitrom vybraným dohodou medzi spornými stranami. Ak do troch mesiacov odo dňa žiadosti o arbitráž strany zúčastnené v spore nedospeli k dohode o výbere arbitra alebo arbitrov, môže ktorákoľvek z týchto zmluvných strán požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov o určenie jediného arbitra, ktorému sa spor odovzdáva na rozhodnutie.
(3)
Rozhodnutie arbitra alebo arbitrov určených podľa predchádzajúceho odseku bude pre zmluvné strany zúčastnené v spore záväzné.
Článok 16
(1)
Každý štát môže pri podpise alebo ratifikácii tejto Dohody alebo pri prístupe k nej vyhlásiť, že sa necíti viazaný odsekmi 2 a 3 článku 15 tejto Dohody. Ostatné zmluvné strany nebudú týmito odsekmi voči zmluvnej strane, ktorá urobila takú výhradu.
(2)
Každá zmluvná strana, ktorá urobila výhradu podľa odseku 1 tohto článku, môže kedykoľvek túto výhradu oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
(3)
S výnimkou výhrady urobenej podľa odseku 1 tohto článku nie sú prístupné žiadne iné výhrady k tejto Dohode.
Článok 17
(1)
Po uplynutí trojročnej platnosti tejto Dohody môže ktorákoľvek zmluvná strana požiadať oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov o zvolenie konferencie za účelom revízie tejto Dohody. Generálny tajomník upovedomí o tejto žiadosti všetky zmluvné strany a zvolá revíznu konferenciu, ak mu najmenej jedna tretina zmluvných strán oznámi svoj súhlas s touto žiadosťou do 4 mesiacov odo dňa, keď generálny tajomník upovedomenie odoslal.
(2)
Ak sa zvolá konferencia podľa odseku 1 tohto článku, upovedomí o tom generálny tajomník všetky zmluvné strany a vyzve ich, aby do troch mesiacov predložili návrhy, o ktorých prerokovanie na konferencii žiadajú. Generálny tajomník rozošle najmenej tri mesiace pred začatím konferencie všetkým zmluvných stranám predbežný program rokovania konferencie spolu s textom týchto návrhov.
(3)
Generálny tajomník pozve na každú konferenciu zvolanú podľa tohto článku všetky štáty uvedené v odseku 1 článku 9 tejto Dohody, ako aj štáty, ktoré sa stali zmluvnými stranami podľa odseku 2 uvedeného článku 9.
Článok 18
(1)
Každá zmluvná strana môže navrhnúť jednu alebo niekoľko zmien tejto Dohody. Text každého pozmeňovacieho návrhu sa zašle generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, ktorý ich rozošle všetkým zmluvným stranám a upovedomí o ňom ostatné štáty uvedené v odseku 1 článku 9 tejto Dohody.
(2)
Počas šesťmesačnej lehoty odo dňa, keď generálny tajomník rozoslal pozmeňovací návrh, môže každá zmluvná strana oznámiť generálnemu tajomníkovi,
a)
že má námietky proti pozmeňovaciemu návrhu alebo
b)
že, aj keď zamýšľa návrh prijať, nie sú v jej krajine ešte splnené podmienky potrebné pre jeho prijatie.
(3)
Pokiaľ zmluvná strana, ktorá zaslala oznámenie uvedené v odseku 2 písm. b) tohto článku, neoznámi generálnemu tajomníkovi, že pozmeňovací návrh prijíma, môže počas deviatich mesiacov po uplynutí šesťmesačnej lehoty predpísanej pre oznámenie stanoviska predložiť proti pozmeňovaciemu návrhu námietky.
(4)
Ak proti pozmeňovaciemu návrhu bola podaná námietka za podmienok určených v odsekoch 2 a 3 tohto článku, pokladá sa pozmeňovací návrh za neprijatý a je neúčinný.
(5)
Ak proti pozmeňovaciemu návrhu nebola podaná žiadna námietka za podmienok určených v odsekoch 2 a 3 tohto článku, pokladá sa pozmeňovací návrh za prijatý odo dňa uvedeného dole:
a)
ak žiadna zo zmluvných strán nezaslala oznámenie uvedené v odseku 2 písm. b) tohto článku, po uplynutí šesťmesačnej lehoty uvedenej v odseku 2 tohto článku;
b)
ak najmenej jedna zmluvná strana zaslala generálnemu tajomníkovi oznámenie uvedené v odseku 2 písm. b) tohto článku, od skoršieho z týchto dvoch dní:
- odo dňa, všetky zmluvné strany, ktoré také oznámenie zaslali, oznámili generálnemu tajomníkovi, že pozmeňovací návrh prijímajú; týmto dňom je deň uplynutia šesťmesačnej lehoty uvedenej v odseku 2 tohto článku, ak sa všetky oznámenia o prijatí pozmeňovacieho návrhu oznámili do uplynutia tejto lehoty;
- odo dňa uplynutia deväťmesačnej lehoty uvedenej v odseku 3 tohto článku.
(6)
Každý pozmeňovací návrh pokladaný za prijatý nadobudne platnosť za šesť mesiacov odo dňa, od ktorého sa pokladá za prijatý.
(7)
Generálny tajomník upovedomí čo možno najskôr všetky zmluvné strany o tom, či bola podaná námietka proti pozmeňovaciemu návrhu podľa odseku 2 písm. a) tohto článku alebo či jedna alebo niekoľko zmluvných strán zaslali oznámenie odseku 2 písm. b) tohto článku. Ak jedna alebo niekoľko zmluvných strán zaslali také oznámenia, upovedomí generálny tajomník všetky zmluvné strany o tom, či zmluvná strana alebo strany, ktoré také oznámenie zaslali, podali námietky proti pozmeňovaciemu návrhu alebo ho schválili.
(8)
Nezávisle na spôsobe prerokúvania pozmeňovacích návrhov ustanovenom v odseku 1 až 6 tohto článku, môžu sa prílohy a dodatky k tejto Dohode zmeniť len dohodou medzi príslušnými orgánmi štátnej správy všetkých zmluvných strán. Ak orgán štátnej správy zmluvnej strany vyhlási, že podľa jej právneho poriadku jeho súhlas závisí od toho, či dostane osobitné poverenie, alebo od súhlasu zákonodárneho orgánu, nebude sa súhlas tejto zmluvnej strany k zmene prílohy pokladať za daný, dokiaľ táto zmluvná strana neoznámi generálnemu tajomníkovi, že dostala potrebné poverenie alebo súhlas. V dohode medzi príslušnými orgánmi štátnej správy sa môže ustanoviť, že v prechodnom období doterajšie prílohy zostanú celkom alebo čiastočne v platnosti súčasne s novými prílohami. Generálny tajomník určí dátum, ktorým nadobudnú platnosť nové znenia príloh vyplývajúce z týchto zmien.
Článok 19
Okrem oznámení uvedených v článkoch 17 a 18 tejto Dohody upovedomuje generálny tajomník Organizácie Spojených národov štáty uvedené v odseku 1 článku 9 tejto Dohody, ako aj štáty, ktoré sa stali zmluvnými stranami podľa odseku 2 článku 9 tejto Dohody:
a)
o podpisoch, ratifikáciách a prístupoch podľa článku 9;
b)
o dňoch, keď táto Dohoda nadobudne platnosť podľa článku 11;
c)
o výpovediach podľa článku 12;
d)
o strate platnosti tejto Dohody podľa článku 13;
e)
o oznámeniach, ktoré dostal podľa článkov 10 a 14;
f)
o vyhláseniach a oznámeniach, ktoré dostal podľa odsekov 1 a 2 článku 16;
g)
o nadobudnutí platnosti každého opravného doplnku podľa článku 18.
Článok 20
Po 31. máji 1971 bude originál Dohody uložený u generálneho tajomníka organizácie Spojených národov, ktorý rozošle overené zhodné odpisy všetkým štátom uvedeným v odsekoch 1 a 2 článku 9 tejto Dohody.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení podpísali túto Dohodu.
Dané v Ženeve prvého septembra tisíc deväťsto sedemdesiat v jedinom výtlačku v anglickom, francúzskom a ruskom jazyku, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť.