VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu pojem
a) „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo špecifických pracovných postupov,
b) „materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, súčasti, časti a pod., ktoré sa používajú na výrobu výrobku,
c) „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, aj keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii,
d) „tovar“ znamená oboje, materiály aj výrobky,
e) „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z r. 1994 (Dohoda WTO o colnom hodnotení),
f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike, v ktorých podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné dane, ktoré sa vracajú alebo sa môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo – ak nie je táto hodnota známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike,
h) „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov určenú podľa písmena g), uplatňovanú mutatis mutandis,
i) „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách, uvedených v
článkoch 3 a 4, alebo ak colná hodnota nie je známa alebo sa nedá zistiť, znížená o prvú preukázateľnú cenu zaplatenú za materiály v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike,
j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej nazývaného v tomto protokole „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“),
k) „zaradenie“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušného čísla,
l) „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela ten istý vývozca tomu istému príjemcovi, alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi kryté jediným prepravným dokladom, alebo ak neexistuje taký doklad, sú kryté jedinou faktúrou,
m) „územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.
HLAVA II
DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1. Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky v Spoločenstve pokladajú
a) výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5,
b) výrobky získané v Spoločenstve obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 6,
c) tovar pôvodný v Európskom hospodárskom priestore (EHP) podľa Protokolu č. 4 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
2. Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky v Slovenskej republike pokladajú
a) výrobky úplne získané v Slovenskej republike v zmysle článku 5,
b) výrobky získané v Slovenskej republike obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Slovenskej republike v zmysle článku 6.
Kumulácia v Európskom spoločenstve
1.
Výrobky sa považujú za pôvodné v Spoločenstve, ak tam boli získané a ak obsahujú materiály pôvodné v Spoločenstve, Bulharsku, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, Slovenskej republike, Rumunsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Slovinsku, na Islande, v Nórsku, vo Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska)
3) alebo v Turecku
4) v súlade s ustanoveniami Protokolu o pravidlách pôvodu, ktorý tvorí prílohu k dohode medzi Spoločenstvom a každou z týchto krajín, za podmienky, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v
článku 7 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby sa tieto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu. Ustanovenia
článku 2 ods. 1 tým nie sú dotknuté.
2.
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje operácie uvedené v
článku 7, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v Spoločenstve, len ak hodnota tam pridaná je vyššia, ako je hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z krajín uvedených v odseku 1. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.
3. Výrobky pôvodné v jednej z krajín uvedených v odseku 1, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve, si zachovajú svoj pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z týchto krajín.
4. Kumulácia podľa tohto článku sa môže uplatniť len na materiály a výrobky, ktoré získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami podľa tohto protokolu.
Spoločenstvo poskytne Slovenskej republike prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, ktoré uplatňuje s ostatnými krajinami uvedenými v odseku 1. Komisia Európskych spoločenstiev uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, od ktorého môžu kumuláciu uvedenú v tomto článku uplatňovať krajiny uvedené v odseku 1, ktoré splnili nevyhnutné požiadavky.
Kumulácia v Slovenskej republike
1.
Výrobky sa považujú za pôvodné v Slovenskej republike, ak tam boli získané a ak obsahujú materiály pôvodné v Spoločenstve, Bulharsku, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, Slovenskej republike, Rumunsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Slovinsku, na Islande, v Nórsku, vo Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska)
3) alebo v Turecku
4) v súlade s ustanoveniami Protokolu o pravidlách pôvodu, ktorý tvorí prílohu k dohode medzi Slovenskou republikou a každou z týchto krajín, za podmienky, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Slovenskej republike presahuje operácie uvedené v
článku 7 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby sa tieto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu. Ustanovenia
článku 2 ods. 2 tým nie sú dotknuté.
2.
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Slovenskej republike nepresahuje operácie uvedené v
článku 7, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v Slovenskej republike, len ak hodnota tam pridaná je vyššia, ako je hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z krajín uvedených v odseku 1. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Slovenskej republike predstavujú najvyššiu hodnotu.
3.
Výrobky pôvodné v jednej z krajín uvedených v odseku 1, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Slovenskej republike, si zachovajú svoj pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z týchto krajín.
4.
Kumulácia podľa tohto článku sa môže uplatniť len na materiály a výrobky, ktoré získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami podľa tohto protokolu.
Slovenská republika poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, ktoré uplatňuje s ostatnými krajinami uvedenými v odseku 1. Komisia Európskych spoločenstiev uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, od ktorého môžu kumuláciu uvedenú v tomto článku uplatňovať krajiny uvedené v odseku 1, ktoré splnili nevyhnutné požiadavky.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1. Nasledujúce výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike:
a) nerastné produkty ťažené z ich pôdy alebo dna morí alebo oceánov,
b) rastlinné produkty v nich zbierané,
c) živé zvieratá v nich narodené a chované,
d) výrobky zo živých zvierat v nich chovaných,
e) produkty získané lovom alebo rybolovom v nich uskutočňovaným,
f) produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora okrem teritoriálnych vôd Spoločenstva alebo Slovenskej republiky získané ich plavidlami,
g) výrobky zhotovené na ich rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov uvedených v písmene f),
h) použité predmety v nich zozbierané, ktoré možno využiť iba na získanie surovín vrátane použitých pneumatík vhodných na protektorovanie alebo ako odpad,
i) odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií v nich uskutočňovaných,
j) produkty vyťažené z morského dna alebo podložia okrem ich teritoriálnych vôd za predpokladu, že majú výhradné práva toto morské dno alebo podložie využívať,
k) tovar v nich vyrábaný výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j).
2. Pojmy „ich plavidlá“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ uvedené v odseku 1 písm. f) a g) sa dajú aplikovať iba na lode,
a) ktoré sú registrované alebo zaznamenané v členskom štáte Európskeho spoločenstva alebo v Slovenskej republike,
b) ktoré plávajú pod vlajkou členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky,
c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky, alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky, a navyše, v prípade akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí týmto štátom, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov,
d) ktorých kapitán a dôstojníci sú štátni príslušníci členských štátov Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky a
e) ktorých posádku aspoň 75 % tvoria štátni príslušníci členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky.
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1. Na účely vykonávania článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname v prílohe II.
Uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré musí byť uskutočnené na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa iba vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v prílohe II, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.
2. Napriek ustanoveniam odseku 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok uvedených v prílohe II nemôžu použiť na výrobu výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že
a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,
b) žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov ustanovené v prílohe II sa neprekročilo uplatnením tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatnia s výnimkou ustanovení článku 7.
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.
Nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v
článku 6:
a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania,
b) delenie a zostavovanie zásielok,
c) pranie, čistenie; odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov,
d) žehlenie alebo mangľovanie textilu,
e) operácie jednoduchého natierania a leštenia,
f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže,
g) operácie farbenia cukru alebo formovania do kociek,
h) šúpanie, vylupovanie kôstok, lúpanie ovocia a zeleniny a lúskanie orechov,
i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie,
j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav predmetov),
k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, demižónov, vriec, debien, škatúľ, upevnenie v kartónoch alebo v doskách a iné jednoduché baliace operácie,
l) pripájanie alebo odtlačenie značiek, štítkov, loga a iných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich obaly,
m) jednoduché miešanie výrobkov aj odlišného druhu,
n) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobku na časti,
o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n),
Ustanovenie odseku 2 tým nie je dotknuté.
2.
Všetky operácie uskutočnené na príslušnom výrobku v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike sa posudzujú spoločne pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie uskutočnené na ňom považuje za nedostatočné podľa odseku 1.
Článok 8
Určujúca jednotka
1. Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zaradenia podľa Harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že
a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zaradený podľa pravidiel Harmonizovaného systému do jedného čísla, celok tvorí určujúcu jednotku,
b) ak sa zásielka skladá z množstva rovnakých výrobkov zaradených do rovnakého čísla Harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu Harmonizovaného systému zaradený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý ako jeden celok s výrobkom do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny, alebo nie sú osobitne fakturované, pokladajú sa za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 10
Súpravy
Súpravy definované v súlade so všeobecným pravidlom 3 na interpretáciu Harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, celok sa považuje za pôvodný, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, netreba určovať pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a) elektrická energia a palivo,
b) zariadenia a vybavenie,
c) stroje a nástroje,
d) tovary, ktoré nie sú alebo nemajú byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Územný princíp
1.
Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II musia byť v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike splnené po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení
článku 2 ods. 1 písm. c),
článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.
2.
Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo zo Slovenskej republiky do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať s výnimkou ustanovení
článkov 3 a 4 za nepôvodný, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že
a) tovar vracajúci sa späť je totožný s tovarom vyvezeným a
b) nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo pri vývoze.
3. Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v
hlave II nie je dotknuté opracovaním alebo spracovaním vykonaným mimo územia Spoločenstva alebo Slovenskej republiky na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo zo Slovenskej republiky a následne tam späť dovezených za predpokladu, že
a) uvedené materiály sú úplne získané v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu presahujúcemu rámec nedostatočných operácií uvedených v
článku 7 skôr, ako boli vyvezené, a
b) colným orgánom možno uspokojivo preukázať, že
i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Slovenskej republiky uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa štatút pôvodu požaduje.
4. Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu podľa
hlavy II neuplatnia na opracovanie alebo na spracovanie vykonané mimo Spoločenstva alebo Slovenskej republiky. Ak však pravidlo v zozname v
prílohe II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení štatútu pôvodu konečného výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Slovenskej republiky pri uplatnení ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.
5. Na účely uplatnenia ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo Spoločenstva alebo Slovenskej republiky vrátane hodnoty materiálov, ktoré sa tam použili.
6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatnia na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky uvedené v zozname v prílohe II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované alebo spracované len uplatnením všeobecných hodnôt uvedených v
článku 6 ods. 2.
7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatnia na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Akékoľvek opracovanie alebo spracovanie podľa ustanovení tohto článku uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Slovenskej republiky sa musí vykonať v režime pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podľa obdobného postupu.
Článok 13
Priama doprava
1.
Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou alebo cez územia iných krajín uvedených v
článkoch 3 a 4. Výrobky tvoriace jednu zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak sú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi nie sú uskutočňované iné operácie, ako vykladanie, opätovné nakladanie, alebo akékoľvek operácie určené na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územia, ako sú územia Spoločenstva alebo Slovenskej republiky.
2. Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme
a) jednotného prepravného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dopravu cez krajinu tranzitu, alebo
b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje
i) presný opis výrobkov,
ii) dátum vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a
iii) potvrdenie podmienok, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c) iných preukazných dokladov, ak nemožno predložiť už uvedené doklady.
Článok 14
Výstavy
1.
Pôvodné výrobky odoslané na výstavu do inej krajiny, než sú krajiny uvedené v
článkoch 3 a 4, a následne predané a dovezené do Spoločenstva alebo do Slovenskej republiky, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivým spôsobom preukáže, že
a) vývozca odoslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo zo Slovenskej republiky do krajiny, kde sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine,
b) vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike,
c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo bezprostredne po nej v tom istom stave, v akom boli odoslané na výstavu, a
d) výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel než na predvádzanie na výstave.
2. Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny. Na dôkaze pôvodu treba uviesť názov a adresu výstavy. V prípade potreby možno požadovať ďalšie písomné doklady o povahe výrobkov a o podmienkach, za ktorých boli vystavené.
3. Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských prevádzkach s úmyslom predať zahraničné výrobky a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.
a) Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve ani v Slovenskej republike vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
b) Výrobky patriace do kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému, pôvodné v Spoločenstve podľa článku 2 ods. 1 písm. c), na ktoré bol vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve vráteniu cla ani oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenia týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, uplatňované v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike na materiály použité na výrobu a výrobky podľa odseku 1 písm. b), za predpokladu, že toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie sa uplatňuje výslovne v prípade, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.
3. Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu príslušných výrobkov nebolo vrátené žiadne clo a že všetky clá a poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa uplatňujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie v zmysle článku 9 a na výrobky v súpravách v zmysle článku 10, ak sú nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Tieto ustanovenia však nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s dohodou.
6. Napriek ustanoveniam odseku 1 môže Slovenská republika uplatniť opatrenia na vrátenie cla alebo oslobodenie od cla alebo dávok majúcich rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na materiály použité na výrobu pôvodného výrobku, podľa týchto ustanovení:
a) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému, zachová sa 5 % sadzba colných platieb alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v Slovenskej republike,
b) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, zachová sa 10 % sadzba colných platieb alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v Slovenskej republike.
Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 2001.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1. Výrobky pôvodné v Spoločenstve majú pri dovoze do Slovenskej republiky a výrobky pôvodné v Slovenskej republike majú pri dovoze do Spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody, ak sa predloží
a) sprievodné osvedčenie tovaru EUR. 1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo
b) v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky tak podrobne, aby ich bolo možné identifikovať (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2. Napriek ustanoveniam odseku 1 majú výrobky pôvodné v zmysle tohto protokolu nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody v prípadoch ustanovených v článku 26 bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z uvedených dokladov.
Článok 17
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR. 1
1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti vývozcu, alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneného zástupcu.
2. Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné osvedčenie EUR. 1 a žiadosť, ktorých vzory sú uvedené v prílohe III. Tieto formuláre musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto protokole a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sú vyplnené ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod predmetných výrobkov a splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky v prípade, ak vyvážané výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
5. Vydávajúce colné orgány prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov a na overenie splnenia všetkých ostatných podmienok tohto protokolu. Na tieto účely majú právo požadovať akékoľvek podklady a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu či akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenia EUR. 1 zaručia, aby formuláre uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Skontrolujú predovšetkým, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.
7. Vydané sprievodné osvedčenie EUR. 1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutočňuje alebo zabezpečuje.
Článok 18
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne
1. Napriek ustanoveniu článku 17 ods. 7 možno za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 po uskutočnení vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak
a) v čase vývozu nebolo vydané pre chyby alebo neúmyselné zabudnutie alebo zvláštne okolnosti, alebo
b) colným orgánom sa náležite preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR. 1 bolo vydané, ale nebolo pri dovoze prijaté z technických príčin.
2. Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca v žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR. 1 týka, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 dodatočne iba po overení, či informácie uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s údajmi v príslušnom zázname.
4. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne musí obsahovať jedno z týchto označení:
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DELIVRÉ A POSTERIORI“,
„RILASCIATO A POSTERIORI“, „ AFGEGEVEN A POSTERIORI“,
„ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFOLGENDE“,
„EK∆OΘEN EK TΩN YΣTEPΩN“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“,
„EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“,
„UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „VYSTAVENÉ DODATOČNE“.
5. Označenia v odseku 4 sa uvedú v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR. 1.
Článok 19
Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1
1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR. 1 môže vývozca písomne požiadať colné orgány, ktoré pôvodné osvedčenie vydali, o duplikát vystavený na základe vývozných dokumentov, ktoré vlastnia.
2. Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto označení:
„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ANTIΓPAФO“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „DUPLIKÁT“.
3. Označenie v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1.
4. Duplikát, na ktorom musí byť opäť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného osvedčenia EUR. 1, je platný od toho dátumu.
Článok 20
Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov Spoločenstva alebo Slovenskej republiky, možno nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými osvedčeniami EUR. 1 na účely odoslania všetkých alebo časti výrobkov na iné územie v rámci Spoločenstva alebo Slovenskej republiky. Náhradu sprievodného (sprievodných) osvedčenia (osvedčení) EUR. 1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa tovar nachádza.
1. Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušnej osoby povoliť používanie metódy takzvaného „účtovného delenia“ na spravovanie takých zásob.
2. Metóda musí zabezpečiť, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, bude rovnaké ako to, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3. Colné orgány môžu podmieniť udelenie takého povolenia podmienkami, ktoré považujú za účelné.
4. Táto metóda sa zaznamenáva a uplatňuje na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, kde sa výrobok vyrobil.
5. Držiteľ takého povolenia môže požiadať o dôkaz o pôvode, prípadne ak je to možné, vystaviť taký dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad, ako boli množstvá výrobkov spravované.
6. Colné orgány budú monitorovať používanie povolenia a môžu ho kedykoľvek odobrať, ak držiteľ toto oprávnenie nesprávne použije alebo ak neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
1. Vyhlásenie na faktúre uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže vystaviť
a) schválený vývozca podľa článku 22 alebo
b) ktorýkoľvek vývozca na akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 euro.
2.
Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak príslušné výrobky možno považovať za pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
3. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvod výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého vzor je uvedený v prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií použitých v tejto prílohe a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Schválený vývozca podľa článku 22 však nie je povinný toto vyhlásenie podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre, na ktorej je uvedené jeho meno tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6. Vyhlásenie na faktúre je vystavené vývozcom v okamihu, keď sa výrobky, ktorých sa osvedčenie týka, vyvážajú, alebo po vývoze, ak je vyhlásenie v dovážajúcom štáte predložené do dvoch rokov po uskutočnení dovozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu oprávniť vývozcu (v ďalšom texte označeného „schválený vývozca“), ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a ktorý na spokojnosť colných úradov poskytuje dostatočnú záruku na kontrolu charakteru pôvodu výrobkov a dodržiavanie ostatných podmienok tohto protokolu, aby vystavoval vyhlásenie na faktúre bez ohľadu na hodnotu týchto výrobkov.
2. Colné orgány majú právo podmieniť udelenie štatútu schválenému vývozcovi splnením akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré bude uvedené vo vyhlásení na faktúre.
4. Colné orgány kontrolujú, ako toto colné povolenie schválený vývozca využíva.
5. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať. Musia tak urobiť, ak schválený vývozca už neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo ak zneužíva svoje oprávnenie akýmkoľvek spôsobom.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1. Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vystavenia vo vyvážajúcej krajine a musí sa predložiť v tejto lehote colným orgánom dovážajúcej krajiny.
2. Dôkazy o pôvode, predkladané colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty stanovenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania v prípadoch, keď je nepredloženie týchto osvedčení v ustanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.
3. Okrem týchto prípadov oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny prijať dôkazy o pôvode za predpokladu, že im boli pred uplynutím tejto lehoty predložené výrobky.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi platnými v tejto krajine. Colné orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a k dovoznému colnému vyhláseniu požadovať priloženie vyhlásenia dovozcu, v ktorom potvrdil, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na účely vykonávania dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezostavené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) Harmonizovaného systému, zaradené do triedy XVI a XVII alebo čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému sa jeden dôkaz o pôvode predkladá colným orgánom pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.
Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste, ktorý sa pripojí k tomuto dokladu.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a skladajú sa výhradne z výrobkov na uspokojenie osobných potrieb príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3.
Celková hodnota týchto výrobkov okrem toho nesmie presiahnuť 500 euro v prípade malých zásielok a 1 200 euro v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 27
Podporné dokumenty
Dokladmi uvedenými v článku 17 ods. 3 a v článku 21 ods. 3, ktoré preukazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, inter alia môžu byť
a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní tovarov, tvoriace napríklad súčasť jeho účtovníctva,
b) doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo Slovenskej republike, kde sa také doklady používajú v súlade s národným právom,
c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo Slovenskej republike, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo Slovenskej republike, kde sa také doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenia na faktúre, preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo Slovenskej republike v súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto protokolu.
Článok 28
Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokumentov
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný uchovať najmenej počas troch rokov dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3.
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný uchovať najmenej počas troch rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21 ods. 3.
3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR. 1, sú povinné uchovať najmenej počas troch rokov žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2.
4. Colné orgány dovážajúcej krajiny sú povinné uchovať najmenej počas troch rokov sprievodné osvedčenia EUR. 1 a vyhlásenia na faktúre, ktoré im boli predložené.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných nezhôd medzi údajmi uvedenými na dôkaze o pôvode a v dokumentoch predložených colnému úradu na účely vybavenia colných formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz o pôvode vzťahuje na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom na jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia uvedeného v tomto dôkaze.
1.
Na uplatnenie ustanovení
článku 21.1 písm. b) a
článku 26.3 v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako v eurách, sumy v národných menách krajín uvedených v
článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, ročne určí každá z príslušných krajín.
2.
Na zásielku sa uplatnia ustanovenia
článku 21.1 písm. b) alebo
článku 26.3 s poukazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra podľa sumy určenej príslušnou krajinou.
3.
Sumy vyjadrené v národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči euru podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Sumy sa oznámia Európskej komisii do 15. októbra a použijú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi zodpovedajúce sumy všetkým príslušným krajinám.
4.
Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumy, ktoré sú výsledkom prepočtu súm vyjadrených v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená suma sa od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, nesmie odlišovať o viac ako 5 %. Krajina môže ponechať nezmenené sumy ekvivalentov v národnej mene k sumám vyjadreným v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nahor nie sú vyššie o viac ako 15 %. Sumy ekvivalentov v národnej mene sa môžu ponechať nezmenené, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5. Sumy vyjadrené v eurách preskúma Asociačný výbor, ak o to požiada Spoločenstvo alebo Slovenská republika. V prípade zmien po tomto preskúmaní Asociačný výbor posúdi potrebu zachovať rovnocenné účinky týchto limitov. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU
Článok 31
Vzájomná spolupráca
1. Colné orgány členských štátov Európskeho spoločenstva a Slovenskej republiky si prostredníctvom Európskej komisie vzájomne odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR. 1 a adresy colných orgánov zodpovedných za následné overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2. S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tohto protokolu Spoločenstvo a Slovenská republika budú vzájomne spolupracovať prostredníctvom svojich colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR. 1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1. Následné overovanie dôkazov sa vykonáva náhodne alebo vtedy, ak majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto dokumentov, o pôvode výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto protokolu.
2. Na účely realizácie ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej krajiny sprievodné osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, ak je to potrebné, aj s uvedením dôvodov vyšetrovania. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o následné overenie ako jej podklad.
3. Kontrolu vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tieto účely majú colné orgány právo požadovať akékoľvek doklady a uskutočňovať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak sa rozhodnú colné orgány dovážajúcej krajiny pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s dotknutými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia výrobky po splnení podmienok, ktoré považujú za nevyhnutné.
5.
Colné orgány žiadajúce o preverenie majú byť informované o ich výsledkoch čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno výrobky uvedené v nich považovať za pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v
článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú colné orgány dovážajúcej krajiny žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu žiadosti o preverenie alebo ak odpoveď nebude obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, nepriznajú žiadajúce colné orgány nárok na preferencie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.
Článok 33
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s preverovaním podľa článku 32 a ktoré nemožno vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o preverenie a colnými orgánmi zodpovednými za toto preverenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu budú predložené Asociačnému výboru.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa vždy riadi právnymi predpismi tejto krajiny.
Článok 34
Sankcie
Proti každej osobe, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne údaje s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, budú uplatnené sankcie.
Článok 35
Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
1. Spoločenstvo a Slovenská republika vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané dôkazom o pôvode, ktoré sú pri preprave umiestnené do slobodného colného pásma alebo do skladu umiestneného na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Odlišne od ustanovení odseku 1, ak sú výrobky pôvodné v Spoločenstve alebo Slovenskej republike umiestnené do slobodného colného pásma alebo do skladu kryté dôkazom o pôvode a sú tu podrobené určitému zaobchádzaniu alebo spracovaniu, vydajú zodpovedné colné orgány nové osvedčenie EUR. 1 na základe žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Aplikácia protokolu
1. Termín „Spoločenstvo“ uvedený v článku 2 nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2. Na výrobky pôvodné v Slovenskej republike sa po dovoze na Ceutu a Melillu vo všetkých ohľadoch uplatnia tie isté colné postupy, aké sa uplatňujú na výrobky pôvodné na colnom území Spoločenstva podľa Protokolu 2 vstupu Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky do Európskych spoločenstiev. Slovenská republika poskytne na dovoz výrobkov, ktoré sú predmetom tejto dohody a sú pôvodné v Ceute a Melille, tie isté colné postupy, ktoré sa poskytujú na dovoz výrobkov pôvodných v Spoločenstve.
3. Na účely aplikácie odseku 2 na výrobky pôvodné v Ceute a Melille platí tento protokol mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok ustanovených v článku 37.
Článok 37
Osobitné podmienky
1. Nasledujúce výrobky sa za predpokladu, že boli priamo dopravené v súlade s ustanoveniami článku 13, považujú za
1. výrobky pôvodné v Ceute a Melille,
a) výrobky úplne získané v Ceute a Melille,
b) výrobky získané v Ceute a Melille výrobou z iných výrobkov, ako sú uvedené v písmene a), ak
i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu podľa článku 6 tohto protokolu alebo že
ii) tieto výrobky sú podľa tohto protokolu pôvodné v Slovenskej republike alebo Spoločenstve za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 7 ods. 1,
2. výrobky pôvodné v Slovenskej republike,
a) výrobky úplne získané v Slovenskej republike,
b) výrobky získané v Slovenskej republike výrobou z iných výrobkov, ako sú uvedené v písmene a), ak
i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu podľa článku 6 tohto protokolu alebo že
ii) tieto výrobky sú podľa tohto protokolu pôvodné v Ceute a Melille alebo v Spoločenstve za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 7 ods. 1.
2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3. Vývozca alebo ním zmocnený zástupca uvedie do odseku 2 sprievodného osvedčenia EUR. 1 alebo do vyhlásenia na faktúre údaje „Slovenská republika“ a „Ceuta a Melilla“. Prípadne, ak ide o výrobok pôvodný v Ceute a Melille, uvedú sa tieto údaje do odseku 4 sprievodného osvedčenia EUR. 1 alebo do vyhlásenia na faktúre.
4. Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny protokolu
O zmenách ustanovení tohto protokolu rozhoduje Asociačná rada.
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1
Zoznam ustanovuje podmienky, ktoré sa vyžadujú pre každý výrobok, aby sa mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný podľa článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo alebo kapitolu používané v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný v systéme na dané číslo alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa aplikuje len na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je niekoľko čísel zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je v ňom dané číslo kapitoly, a preto je opis výrobkov v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatnia na všetky výrobky, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zatriedené v rozličných číslach príslušnej kapitoly alebo v akýchkoľvek číslach spolu uvedených v stĺpci 1.
2.3. Keď sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky v rámci jedného čísla, každá odrážka označuje časť čísla, na ktorú sa aplikuje pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
2.4. Ak je na položku uvedené pravidlo aj v stĺpci 3, aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre jednu z alternatív a aplikovať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo, musí sa aplikovať pravidlo uvedené v stĺpci 3.
Poznámka 3
3.1. Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu iného výrobku, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode, kde sa použijú, alebo v inom závode v Spoločenstve alebo Slovenskej republike.
Príklad:
Motor s číslom 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov použitých na výrobu nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „inej legovanej ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224. Ak toto kovanie bolo vykonané v Spoločenstve na nepôvodnom ingote, tak tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla pre číslo ex 7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode, alebo v inom závode Spoločenstva. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
3.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania a väčšie opracovanie alebo spracovanie taktiež udeľuje štatút pôvodu. Opačne, menšie opracovanie alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Inak povedané, ak pravidlo stanoví, že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.
3.3. Ak pravidlo stanovuje, že môžu byť použité „materiály akéhokoľvek čísla“ bez dotknutia ustanovení poznámky 3.2., môžu byť použité i materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale s ohľadom na zvláštne obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle taktiež obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane ostatných materiálov čísla ...“ znamená, že môžu byť použité len materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis než výrobok.
3.4. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac než jedného materiálu, to znamená, že môže byť použitý akýkoľvek jeden materiál alebo viacero z týchto materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny HS 5208 až 5212 určuje, že môžu byť použité prírodné vlákna a okrem iných materiálov aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva materiály; možno použiť buď jeden, alebo druhý, alebo obidva materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka, samozrejme, nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej prirodzenej povahy nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť (pozri aj poznámku 6.2. vzťahujúcu sa na textilné materiály).
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potravinové výrobky čísla 1904, ktoré výslovne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a ostatných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa však neaplikuje na výrobky, ktoré hoci nemôžu byť vyrobené z určitého materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy v nižšom štádiu výroby.
Príklad:
V prípade odevov kapitoly ex 62, vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, i keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. vlákno.
3.6. Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať. Z toho vyplýva, že maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení nesmú byť prekročené ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4
4.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vláken ako vláken umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované pre pradiareň, ale nie spriadané.
4.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas z čísla 0503, hodváb z čísla 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy z čísel 5101 až 5105, bavlnené vlákna čísla 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna z čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadzí.
4.4. Pojem „chemické strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického alebo umelého hodvábu, strižným vláknam alebo odpadom zo syntetických alebo umelých vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1. Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto úvodnú poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných materiálov. (Pozri aj poznámku 5.3. a 5.4.).
5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1. sa môže uplatniť iba na zmesové výrobky, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných materiálov.
Základné textilné materiály:
hodváb,
vlna,
hrubé zvieracie chlpy,
jemné zvieracie chlpy,
konský vlas,
bavlna,
papierenské materiály a papier,
ľan,
konope,
juta a iné textilné lykové vlákna,
sisal a iné textilné vlákna z agávy,
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
syntetické chemické nekonečné vlákna,
umelé chemické nekonečné vlákna,
elektricky vodivé vlákna,
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyfenylénsulfidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyvinylchloridu,
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
ostatné umelé chemické strižné vlákna,
priadza vyrobená z polyuretánu, segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
výrobky čísla 5605 (priadze z kovu a metalizované priadze) pozostávajúce z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie, alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, jadro je vlepené medzi dve vrstvy plastového filmu priehľadným alebo farebným lepidlom,
ostatné výrobky čísla 5605.
Príklad:
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vláken čísla 5203 a syntetických strižných vláken čísla 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) môžu byť použité do 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických strižných vláken čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie), alebo kombinácia týchto dvoch typov priadzí môže byť použitá za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a bavlnenej tkaniny čísla 5210 je zmesový výrobok, iba ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou a bola vyrobená z priadzí zaradených v dvoch rozdielnych číslach alebo ak použité bavlnené priadze sú zmesovými priadzami.
Príklad:
Ak spomínaná všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a syntetickej tkaniny čísla 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály a všívaná textília je preto zmesovým výrobkom.
5.3. Ak výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru, tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takú priadzu 20 %.
5.4. Ak sú výrobky zložené z „jadra buď z tenkej hliníkovej fólie, alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami“, tolerancia vzťahujúca sa na toto jadro je 30 %.
Poznámka 6
6.1. V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou odkazujúcou na túto úvodnú poznámku, textilné materiály okrem podšívok a medzipodšívok, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetného konfekčného výrobku, môžu byť použité, ak sú zaradené v inom čísle, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
6.2. Bez dotknutia ustanovení poznámky 6.3. materiály nezaradené v kapitolách 50 až 63 môžu byť voľne použité na výrobu textilného tovaru, či obsahujú textílie, alebo nie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje pre určitý textilný tovar, napr. nohavice, použitie priadze, to nevylučuje použitie kovových materiálov, napríklad gombíkov, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Preto nie je vylúčené ani použitie zipsov, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textilné materiály.
6.3. Keď sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené do kapitol 50 až 63, musí byť zohľadnená pri určovaní hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.
Poznámka 7
7.1. V zmysle čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sú pre definované spracovanie tieto „špecifické postupy“:
a) vákuová destilácia,
b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry),
c) krakovanie,
d) reforming,
e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f) proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g) polymerizácia,
h) alkylácia,
i) izomerizácia.
7.2. V zmysle čísel 2710, 2711 a 2712 „špecifickými postupmi“ sú:
a) vákuová destilácia,
b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry),
c) krakovanie,
d) reforming,
e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f) proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g) polymerizácia,
h) alkylácia,
i, j) izomerizácia,
k) odsírovanie vodíkom iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, odsírovanie vodíkom, vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T),
l) odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním, iba vo vzťahu k výrobkom čísla 2710,
m) spracovanie pomocou vodíka, iné než pri odsírovaní iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, pri tlaku nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov a kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie finálne spracovanie mazacích olejov z čísla ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n) atmosférická destilácia iba vo vzťahu k vykurovacím olejom z čísla ex 2710, pri ktorej sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC metódou ASTM D 86,
o) spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja, iba vo vzťahu k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje z čísla ex 2710.
7.3. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie, ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, separácia vody, filtrovanie, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom síry, akákoľvek kombinácia týchto operácii, neposkytujú pôvod.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU
Nie všetky výrobky uvedené v zozname sú predmetom dohody. Preto je potrebné prihliadať na ostatné časti dohody.
PRÍLOHA III
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1
Pokyny pre tlač
1. Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm s povolenou toleranciou mínus 5 mm alebo plus 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na podtlač musí byť vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné úrady členských štátov Spoločenstva a Slovenskej republiky si môžu ponechať právo vlastného vytlačenia osvedčení alebo si ich môžu vytlačiť u tlačiarov nimi schválených. V druhom prípade každé osvedčenie musí obsahovať zmienku o takom schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať meno a adresu tlačiara alebo trvalý znak, pomocou ktorého možno tlačiara identifikovať. Musí obsahovať aj poradové číslo, vytlačené alebo nevytlačené, pomocou ktorého ho možno identifikovať.
PRÍLOHA IV
VYHLÁSENIE NA FAKTÚRE
Vyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (custom authorization No...(
1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of......................... preferential origin (
2).
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no .........(
1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...........................(
2).
Dánske znenie
Eksportřren af varer, der er omfattet af naervaerende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ........ (
1)), erklaerer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har praeferenceoprindelse i ...........................(
2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(
1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, da diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ........................... Ursprungswaren sind (
2).
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre no....(
1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........(
2).
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. .... (
1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...............(
2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(
1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiele ... oorsprong zijn (
2).
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autoriz acao aduaneira no. ... (
1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem preferencial ......(
2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o ... (
1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitry, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (
2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (
1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmW3ånsberättigande ... ursprung (
2).
Grécke znenie
Ο εξαγωγεαζ των προϊόντων που χαλυπτονται απο το παρόυ εγγραφο (αδεια τελωνειου υπ΄ αριθ. ... (
1)) δηλωνει οτι, εχτοζ εαν δηλωνεται σαφωζ αλλωζ τα προϊόντα αυτα ειναι προτιμησιαχηζ χαταγωγηζ ... (
2).
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (
1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ......... (
2).
..............................................................(
3)(Miesto a dátum)
...............................................................(
4)(Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno
osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
PRÍLOHA V
ZOZNAM VÝROBKOV POCHÁDZAJÚCICH Z TURECKA, NA KTORÉ SA NEUPLATŇUJÚ USTANOVENIA
ČLÁNKOV 3 A 4, UVEDENÝCH PODĽA KAPITOL A ČÍSIEL HS
kapitola 1 | |
kapitola 2 | |
kapitola 3 | |
0401 až 0402 | |
ex 0403 - | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné skvasené alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo s prídavkom cukru alebo iných sladidiel |
0404 až 0410 | |
0504 | |
0511 | |
kapitola 6 | |
0701 až 0709 | |
ex 0710 - | Zelenina okrem sladkej kukurice položky 0710 40 00 (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená |
ex 0711 - | Zelenina okrem sladkej kukurice položky 0711 90 30 dočasne konzervovaná (napríklad oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo iným konzervačným roztokom), ale v tomto stave nevhodná na okamžitú spotrebu |
0712 až 0714 | |
kapitola 8 | |
ex kapitola 9 - | Káva, čaj a korenie okrem mate čísla 0903 |
kapitola 10 | |
kapitola 11 | |
kapitola 12 | |
ex 1302 - | Pektínové látky, pektináty a pektany |
1501 až 1514 | |
ex 1515- | Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (s výnimkou jojobového oleja a jeho frakcií) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
ex 1516- | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené, s výnimkou hydrogenovaného ricínového oleja známeho ako „opalwax" |
ex 1517 a | |
ex 1518- | Margaríny, napodobneniny bravčovej masti a ostatné pripravené jedlé tuky |
ex 1522 - | Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov s výnimkou degrasa |
kapitola 16 | |
1701 | |
ex 1702 - | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnom stave; cukrové sirupy (tekuté cukry) bez prísad dochucujúcich látok alebo farbív; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel s výnimkou podpoložiek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 |
1703 | |
1801 a 1802 | |
ex 1902 - | Cestoviny plnené, obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov, párkov a podobných údenárskych výrobkov alebo mäsa a drobkov akéhokoľvek druhu vrátane tukov akéhokoľvek druhu |
ex 2001 - | Uhorky a nakladačky, cibuľa, „chutney" z manga, plody rodu Capsicum iné ako sladké paprikové struky, huby a olivy, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej |
2002 a 2003 | |
ex 2004 - | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazena, Iná ako výrobky čísla 2006, s výnimkou zemiakov vo forme múky, krupice alebo vločiek a sladkej kukurice |
ex 2005 - | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemra-zená, iná ako výrobky čísla 2006, s výnimkou výrobkov zo zemiakov vo forme múky, krupice alebo vločiek a sladkej kukurice |
2006 a 2007 | |
ex 2008 - | Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, inak pripravené alebo konzervované, tiež s prísadou cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, inde neuvedené ani nezahrnuté, s výnimkou arašidového masla, palmových jadier, kukurice, batátov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich aspoň 5 % hmotnosti škrobu, listy viniča, chmeľové výhonky a ostatné jedlé časti rastlín |
2009 | |
ex 2106-2204 | Ochutené a prifarbené cukry, sirupy a melasy |
2206 | |
ex 2207 - | Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % a viac, získaný z poľnohospodárskej produkcie tu uvedenej |
ex 2208 -2209 | Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 %, získaný z poľnohospodárskej produkcie tu uvedenej |
kapitola 23 2401 | |
4501 | |
5301 a 5302 | |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
PRECHODNÉ OBDOBIE NA VYDÁVANIE ALEBO VYSTAVOVANIE DOKUMENTOV TÝKAJÚCICH SA DÔKAZU O PÔVODE
I. Príslušné colné orgány Spoločenstva a Slovenskej republiky akceptujú ako platný dôkaz o pôvode vydaný alebo vystavený do 31. 12. 1997 podľa Protokolu 4:
1. dlhodobé sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané podľa tejto dohody, overené pečiatkou príslušného colného úradu vyvážajúceho štátu;
2. sprievodné osvedčenia EUR. 1, overené vopred pečiatkou príslušného colného úradu vyvážajúceho štátu;
3. sprievodné osvedčenia EUR. 1 vydané podľa tejto dohody, overené zvláštnou pečiatkou schváleného vývozcu, ktorú schválili colné orgány vyvážajúceho štátu;
4. formuláre EUR. 2 vydané podľa tejto dohody.
II. Žiadosti o následnú verifikáciu dokumentov uvedených vyššie prijímajú príslušné colné orgány Spoločenstva a Slovenskej republiky do dvoch rokov po vydaní alebo vystavení dôkazu o pôvode, ktorého sa verifikácia týka. Takéto verifikácie sa vykonajú podľa hlavy VI Protokolu 4 tejto dohody.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA KNIEŽATSTVA ANDORRA
1. Výrobky, ktoré majú pôvod v kniežatstve Andorra, patriace do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, sa budú v Slovenskej republike akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.
2. Protokol 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA REPUBLIKY SAN MARÍNO
1. Výrobky, ktoré majú pôvod v Republike San Maríno, sa budú v Slovenskej republike akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.
2. Protokol 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov.
PROTOKOL č. 5
k Európskej dohode („Dohoda“)
Kapitola I
Osobitné ustanovenia týkajúce sa obchodu medzi Španielskom a Slovenskou republikou
Článok 1
Ustanovenia Dohody týkajúce sa obchodu v oddiele III budú upravené so zreteľom na opatrenia a záväzky uvedené v Dokumente o prijatí Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky do Európskych spoločenstiev (ďalej len „Dokument o prijatí“).
Článok 2
Podľa Dokumentu o prijatí Španielsko nebude poskytovať výrobkom pochádzajúcim zo Slovenskej republiky priaznivejšie podmienky ako poskytuje na dovoz tých, ktoré pochádzajú z iných členských krajín alebo sú v nich vo voľnom obehu.
Článok 3
Kvantitatívne obmedzenia na dovoz výrobkov do Španielska pochádzajúcich zo Slovenskej republiky môžu sa uplatňovať do 31. decembra 1995, ak ide o výrobky uvedené v prílohe A.
Článok 4
Používanie ustanovení tohto protokolu nespôsobí ujmu Nariadeniu Rady (EHS)
č. 1911/91 z 26. júna 1991 o používaní ustanovení zákonov Spoločenstva voči Kanárskym ostrovom alebo Rozhodnutiu Rady
č. 91/314/EHS (EEC) z 26. júna 1991, ktoré stanovilo program opcií (možností výberu) špecifických vzhľadom na vzdialenosť a ostrovný charakter Kanárskych ostrovov (Poseican).
Kapitola II
Osobitné ustanovenia týkajúce sa obchodu medzi Portugalskom a Slovenskou republikou
Článok 5
Ustanovenia Dohody týkajúce sa obchodu v oddiele III budú upravené so zreteľom na opatrenia a záväzky uvedené v Dokumente o prijatí.
Článok 6
Podľa Dokumentu o prijatí Portugalsko nebude poskytovať Slovenskej republike priaznivejšie podmienky ako poskytuje na dovoz, ktorý pochádza z iných členských krajín.
Článok 7
Kvantitatívne obmedzenia na dovoz výrobkov pochádzajúcich zo Slovenskej republiky do Portugalska môžu sa uplatňovať do 31. decembra 1995, ak ide o výrobky uvedené v prílohe B.
Príloha A
Kód KN | Poznámka | Termín liberalizácie |
ex0102 90 10 | 1) | 31. 12. 1995 |
ex0102 90 31 | 1) | 31. 12. 1995 |
ex0102 90 33 | 1) | 31. 12. 1995 |
ex0102 90 35 | 1) | 31. 12. 1995 |
ex0102 90 37 | 1) | 31. 12. 1995 |
0103 91 10 | | 31. 12. 1995 |
0103 92 11 | | 31. 12. 1995 |
0103 92 19 | | 31. 12. 1995 |
0201 | | 31. 12. 1995 |
0203 11 10 | | 31. 12. 1995 |
0203 12 11 | | 31. 12. 1995 |
0203 12 19 | | 31. 12. 1995 |
0203 19 11 | | 31. 12. 1995 |
0203 19 13 | | 31. 12. 1995 |
0203 19 15 | | 31. 12. 1995 |
0203 19 55 | | 31. 12. 1995 |
0203 19 59 | | 31. 12. 1995 |
0203 21 10 | | 31. 12. 1995 |
0203 22 11 | | 31. 12. 1995 |
0203 22 19 | | 31. 12. 1995 |
0203 29 11 | | 31. 12. 1995 |
0203 29 13 | | 31. 12. 1995 |
0203 29 15 | | 31. 12. 1995 |
0203 29 55 | | 31. 12. 1995 |
0203 29 59 | | 31. 12. 1995 |
0206 30 21 | | 31. 12. 1995 |
0206 30 31 | | 31. 12. 1995 |
0206 41 91 | | 31. 12. 1995 |
0206 49 91 | | 31. 12. 1995 |
0208 10 10 | | 31. 12. 1995 |
0209 00 11 | | 31. 12. 1995 |
0209 00 19 | | 31. 12. 1995 |
0209 00 30 | | 31. 12. 1995 |
0210 11 11 | | 31. 12. 1995 |
0210 11 19 | | 31. 12. 1995 |
0210 11 31 | | 31. 12. 1995 |
0210 11 39 | | 31. 12. 1995 |
0210 12 11 | | 31. 12. 1995 |
0210 12 19 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 10 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 20 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 30 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 40 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 51 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 60 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 70 | | 31. 12. 1995 |
0210 19 81 | | 31. 12. 1995 |
0210 20 | | 31. 12. 1995 |
0210 90 | | 31. 12. 1995 |
0210 90 39 | | 31. 12. 1995 |
ex0210 90 90 | 2) | 31. 12. 1995 |
0401 | | 31. 12. 1995 |
0210 90 | | 31. 12. 1995 |
0210 90 39 | | 31. 12. 1995 |
ex0210 90 90 | 2) | 31. 12. 1995 |
0401 | | 31. 12. 1995 |
0403 10 22 | | 31. 12. 1995 |
0403 10 24 | | 31. 12. 1995 |
0403 10 26 | | 31. 12. 1995 |
ex0403 90 51 | 3) | 31. 12. 1995 |
ex0403 90 53 | 3) | 31. 12. 1995 |
ex0403 90 59 | 3) | 31. 12. 1995 |
0404 10 91 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 11 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 13 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 19 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 31 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 33 | | 31. 12. 1995 |
0404 90 39 | | 31. 12. 1995 |
0405 | | 31. 12. 1995 |
ex0406 | 4) | 31. 12. 1995 |
ex1001 90 99 | 5) | 31. 12. 1995 |
ex1004 00 90 | 6) | 31. 12. 1995 |
1101 | | 31. 12. 1995 |
1103 11 10 | | 31. 12. 1995 |
1103 11 90 | | 31. 12. 1995 |
1103 12 00 | | 31. 12. 1995 |
1103 13 10 | | 31. 12. 1995 |
1103 13 90 | | 31. 12. 1995 |
1103 14 00 | | 31. 12. 1995 |
1103 19 10 | | 31. 12. 1995 |
1103 19 30 | | 31. 12. 1995 |
1103 19 90 | | 31. 12. 1995 |
1104 11 10 | | 31. 12. 1995 |
1104 12 10 | | 31. 12. 1995 |
ex1104 19 10 | 7) | 31. 12. 1995 |
ex1104 19 30 | 7) | 31. 12. 1995 |
ex1104 19 50 | 7) | 31. 12. 1995 |
ex1104 19 99 | 7) | 31. 12. 1995 |
1104 21 10 | | 31. 12. 1995 |
1104 21 30 | | 31. 12. 1995 |
1104 21 50 | | 31. 12. 1995 |
1104 21 90 | | 31. 12. 1995 |
1104 22 10 | | 31. 12. 1995 |
1104 22 30 | | 31. 12. 1995 |
1104 22 50 | | 31. 12. 1995 |
1104 22 90 | | 31. 12. 1995 |
110423 10 | | 31. 12. 1995 |
1104 23 30 | | 31. 12. 1995 |
1104 23 90 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 11 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 15 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 19 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 31 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 35 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 39 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 91 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 95 | | 31. 12. 1995 |
1104 29 99 | | 31. 12. 1995 |
1104 30 10 | | 31. 12. 1995 |
1104 30 90 | | 31. 12. 1995 |
1108 11 00 | | 31. 12. 1995 |
1109 | | 31. 12. 1995 |
1501 00 11 | | 31. 12. 1995 |
1501 00 19 | | 31. 12. 1995 |
ex1501 00 90 | 8) | 31. 12. 1995 |
ex1601 | 9) | 31. 12. 1995 |
ex1602 10 00 | 9) | 31. 12. 1995 |
ex1602 20 90 | 9) | 31. 12. 1995 |
1602 41 10 | | 31. 12. 1995 |
1602 42 10 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 11 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 13 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 15 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 19 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 30 | | 31. 12. 1995 |
1602 49 50 | | 31. 12. 1995 |
ex1602 90 10 | 10) | 31. 12. 1995 |
1602 90 51 | | 31. 12. 1995 |
ex1902 20 30 | 11) | 31. 12. 1995 |
2009 60 11 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 19 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 51 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 59 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 71 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 79 | | 31. 12. 1995 |
2009 60 90 | | 31. 12. 1995 |
ex2204 10 11 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 10 19 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 10 90 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 21 10 | 12) | 31. 12. 1995 |
2204 21 25 | | 31. 12. 1995 |
2204 21 29 | | 31. 12. 1995 |
2204 21 35 | | 31. 12. 1995 |
2204 21 39 | | 31. 12. 1995 |
ex2204 21 49 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 21 59 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 21 90 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 29 10 | 12) | 31. 12. 1995 |
2204 29 25 | | 31. 12. 1995 |
2204 29 29 | | 31. 12. 1995 |
2204 29 35 | | 31. 12. 1995 |
2204 29 39 | | 31. 12. 1995 |
ex2204 29 49 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 29 59 | 12) | 31. 12. 1995 |
ex2204 29 90 | 12) | 31. 12. 1995 |
2204 30 10 | | 31. 12. 1995 |
2204 30 91 | | 31. 12. 1995 |
2204 30 99 | | 31. 12. 1995 |
Vysvetľujúce poznámky čiastočných obmedzení, ktoré bude uplatňovať Španielsko až do konca prechodného obdobia
Poznámka:
Obmedzenia pre položku 0803 uplatňované voči štátom, ktoré sú členmi EHS, a voči krajinám s preferenciami sú prechodné a sú účinné až do utvorenia organizácie spoločného trhu pre banány. Z toho dôvodu majú byť tieto produkty zahrnuté do tohto protokolu.
Príloha B
0103 10 00 | 2204 21 10 |
0103 91 10 | 2204 21 21 |
0103 92 11 | 2204 21 23 |
0103 92 19 | 2204 21 25 |
| 2204 21 29 |
| 2204 21 31 |
0701 10 00 | 2204 21 33 |
0701 90 10 | 2204 21 35 |
0701 90 51 | 2204 29 10 |
0701 90 59 | 2204 29 21 |
| 2204 29 23 |
| 2204 29 25 |
0803 00 10 | 2204 29 29 |
0803 00 90 | 2204 29 31 |
| 2204 29 33 |
| 2204 29 35 |
0804 30 00 | 2204 29 39 |
PROTOKOL č. 6
o vzájomnej pomoci v otázkach colníctva
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu sa rozumie
a) „colným zákonodarstvom“ ustanovenie uplatňované na území zmluvných strán upravujúce dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho zaradenie do niektorého iného colného režimu vrátane opatrení o zákaze obmedzenia a kontrole, prijaté uvedenými stranami,
b) „clom“ všetky clá, dane, dávky alebo iné poplatky, ktoré sú vymeriavané a vyberané na území zmluvných strán pri realizácii colného zákonodarstva s výnimkou dávok a poplatkov, ktorých výška je vymedzená sumou zodpovedajúcou približným nákladom za poskytnuté služby,
c) „žiadajúcim orgánom“ príslušný úradný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na takýto účel a ktorý žiada o pomoc v colných otázkach,
d) „žiadaným orgánom“ príslušný úradný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na takýto účel a ktorý dostane žiadosť o pomoc v colných otázkach,
e) „deliktom“ akékoľvek porušenie colného zákonodarstva, ako aj pokus o porušenie takého zákonodarstva.
Článok 2
Rozsah
1. Zmluvné strany si navzájom pomôžu spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole pri zabezpečovaní správneho realizovania colného zákonodarstva, najmä zabraňovaním, odhaľovaním a skúmaním porušovania tohto zákonodarstva.
2. Pomoc v colných záležitostiach poskytovaná na základe tohto protokolu sa vzťahuje na akýkoľvek úradný orgán zmluvnej strany, ktorý je kompetentný aplikovať tento protokol. Nebude na ujmu pravidiel, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Nebude sa týkať ani informácií získaných na základe splnomocnenia uskutočneného na žiadosť súdneho orgánu, ibaže by s tým tieto orgány súhlasili.
Článok 3
Pomoc na základe žiadosti
1. Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu žiadaný orgán mu poskytne všetky príslušné informácie, aby mu umožnil zabezpečiť riadne uskutočňovanie colného zákonodarstva vrátane informácií týkajúcich sa zabezpečených alebo plánovaných operácií, ktoré porušujú alebo by porušili také zákonodarstvo.
2. Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu bude ho žiadaný orgán informovať o tom, či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany s eventuálnym uvedením colného režimu použitého na tovar.
3. Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu uskutoční žiadaný orgán nevyhnutné kroky na zabezpečenie dozoru nad
a) fyzickými a právnickými osobami, u ktorých existujú závažné dôvody domnievať sa, že porušujú alebo porušili colné zákonodarstvo,
b) pohybmi tovaru, o ktorom je známe, že by mohli spôsobiť podstatné porušenie colného zákonodarstva,
c) dopravnými prostriedkami, pri ktorých existujú závažné dôvody domnievať sa, že boli, sú alebo môžu byť použité pri porušení colného zákonodarstva.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si poskytnú v rámci svojej právomoci vzájomnú pomoc, ak to považujú za potrebné pre správne uplatňovanie colného zákonodarstva, najmä ak získali informáciu týkajúcu sa
– operácií, ktoré porušili, porušujú alebo by mohli porušiť také zákonodarstvo a ktoré môžu byť predmetom záujmu inej zmluvnej strany,
– nových prostriedkov alebo metód použitých pri uskutočňovaní takých operácií,
– tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom závažného porušovania colného zákonodarstva o dovoze, vývoze, tranzite alebo iného colného režimu.
Článok 5
Doručenie/oznámenie
Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu urobí žiadaný orgán v zhode so svojím právnym poriadkom všetky nevyhnutné opatrenia na
– doručenie všetkých dokumentov,
– oznámenie všetkých rozhodnutí patriacich do rozsahu použitia tohto protokolu adresátovi, ktorý býva alebo sídli na jeho území. V takom prípade sa použijú ustanovenia odseku 3 článku 6.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1. Žiadosti podľa tohto protokolu budú vyhotovené písomne. K žiadosti budú pripojené doklady potrebné na vybavenie takých žiadostí. V prípade naliehavosti situácie môže byť prijatá ústna žiadosť, musí byť však bezprostredne potvrdená písomne.
2. Žiadosti podľa odseku l tohto článku budú obsahovať tieto informácie:
a) orgán, ktorý podáva žiadosť,
b) požadované opatrenia,
c) predmet a dôvod žiadosti,
d) príslušné zákony, pravidlá, predpisy a iné právne normy,
e) čo najpresnejšie a najobsiahlejšie údaje o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktorých sa vyšetrovanie týka,
f) prehľad príslušných skutočností okrem prípadov, ktorých sa týka článok 5.
3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku žiadaného orgánu alebo v jazyku prijateľnom pre taký orgán.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžiadať jej oprava alebo doplnenie, môžu sa však uskutočniť aj preventívne opatrenia.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1. Aby bolo vyhovené žiadosti o pomoc, žiadaný orgán, alebo ak nemôže konať sám, úradný orgán, ktorému tento orgán žiadosť odovzdal, bude v rámci svojej právomoci a dosiahnuteľných prostriedkov pri poskytovaní vlastných informácií, pri uskutočňovaní vhodných vyšetrovaní alebo pri zariaďovaní, aby tieto boli uskutočnené, postupovať tak, akoby konal sám od seba alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany.
2. Žiadosti o pomoc budú vybavované v súlade so zákonmi, pravidlami, predpismi alebo s inými právnymi normami žiadanej zmluvnej strany.
3. Náležite splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a za podmienok stanovených touto stranou získať od úradov žiadaného orgánu alebo od iného orgánu, za ktorý je žiadaný orgán zodpovedný, informácie týkajúce sa porušenia colného zákonodarstva, ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Úradníci jednej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany prítomní pri vyšetrovaní vedenom na ich území.
Článok 8
Forma, akou má byť informácia oznámená
1. Žiadaný orgán oznámi žiadajúcemu orgánu výsledky vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a pod.
2. Dokumenty uvedené v odseku l môžu byť nahradené informáciou zhotovenou prostredníctvom výpočtovej techniky, spracovanou v akejkoľvek forme na ten istý účel.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci podľa tohto protokolu, ak by to
a) mohlo byť na prekážku suverenite, verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných závažných záujmov, alebo
b) malo vplyv na menové alebo daňové predpisy, nie však na predpisy týkajúce sa ciel, alebo
c) porušilo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.
2. Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom žiadaný orgán rozhodne, ako na takú žiadosť odpovie.
3. Ak bola žiadosť odopretá alebo zamietnutá, musí byť rozhodnutie o tom spolu s odôvodnením oznámené žiadajúcemu orgánu bez meškania.
Článok 10
Povinnosť utajenia
1. Každá informácia oznámená v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu bude utajená. Bude sa na ňu vzťahovať predpis o utajovaní skutočností a bude chránená podľa príslušných zákonov platných v zmluvnej krajine, ktorá ju získala, a podľa zodpovedajúcich predpisov týkajúcich sa orgánov Spoločenstva.
2. Menné údaje nebudú odovzdané, ak bude závažný dôvod domnievať sa, že odovzdanie alebo použitie odovzdaných údajov by odporovalo základnému právnemu princípu jednej zo zmluvných strán, a najmä v takom prípade, ak by dotknutá strana utrpela škodu. Strana, ktorá informáciu získala, bude informovať stranu, ktorá informáciu poskytla, a to na jej žiadosť, o spôsobe použitia dodaných informácií a o získaných výsledkoch.
3. Menné údaje môžu byť odovzdané len colným orgánom, prípadne na súdne účely, na účely verejnej žaloby a súdnym orgánom. Ostatné osoby a orgány môžu získať také informácie len na základe predbežného súhlasu strany, ktorá ju poskytla.
4. Strana poskytujúca informácie si overí správnosť odovzdaných informácií. Len čo zistí, že poskytnuté informácie boli nesprávne alebo majú byť zrušené, bude o tom strana, ktorá ich získala, bez meškania vyrozumená. Naposledy uvedená strana bude povinná uskutočniť ich úpravy alebo vyradenie.
5. S výnimkou prípadov, v ktorých prevláda verejný záujem, môže príslušná osoba získať na žiadosť informácie o uchovávaných údajoch a dôvodoch ich uchovávania.
Článok 11
Použitie informácií
1. Získané informácie budú použité len na účely tohto protokolu a na iné účely môžu byť použité v každej zmluvnej krajine len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu úradného orgánu, ktorý ich poskytol a budú podliehať všetkým obmedzeniam určeným týmto orgánom. Tieto opatrenia sa nepoužijú na informácie týkajúce sa deliktov v oblasti omamných a psychotropných látok. Také informácie môžu byť odovzdané iným orgánom priamo zúčastneným v boji proti nezákonnému obchodu s omamnými látkami za podmienok uvedených v
článku 2.
2. Odsek 1 nebude brániť použitiu informácií v akomkoľvek súdnom alebo úradnom konaní vedenom neskôr pre nerešpektovanie colného zákonodarstva.
3. Zmluvné strany môžu vo svojich svedeckých výpovediach, protokoloch a zápisniciach, ako aj v konaní a žalobách podaných súdom použiť získané informácie a dokumenty ako dôkaz v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 12
Experti a svedkovia
Úradník žiadaného orgánu môže byť splnomocnený v rozsahu poskytnutého splnomocnenia vystúpiť ako expert alebo svedok v súdnom alebo úradnom konaní týkajúcom sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol a ktoré sú v súdnej právomoci inej zmluvnej strany, a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre konanie. Žiadosť o vystúpenie musí výslovne uvádzať, o akú záležitosť a o akú hodnosť alebo kvalifikáciu úradníka ide.
Článok 13
Náklady na pomoc
Zmluvné strany upustia od všetkých nárokov voči ktorejkoľvek druhej strane na úhradu nákladov vzniknutých podľa tohto protokolu s výnimkou nákladov na expertov, svedkov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nepatria do verejných služieb, ak je to vhodné.
Článok 14
Vykonávanie
1. Vykonávaním tohto protokolu budú poverené ústredné colné orgány Slovenskej republiky na jednej strane a príslušné orgány Komisie na strane druhej. Tieto orgány budú rozhodovať o všetkých praktických opatreniach a úpravách nevyhnutných na jeho plnenie, pričom budú brať do úvahy pravidlá ochrany údajov. Môžu odporúčať príslušným orgánom doplnky, o ktorých sa domnievajú, že by mali byť do tohto protokolu zapracované.
2. Zmluvné strany budú navzájom konzultovať a následne sa informovať o podrobných spôsoboch vykonávania tohto protokolu, ktoré sa prijímajú na základe tohto článku.
Článok 15
Doplnenie
1. Tento protokol bude dopĺňať iné dohody o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo budú uzavreté medzi jednotlivými alebo niekoľkými členskými krajinami Európskych spoločenstiev a Slovenskou republikou a nebude brániť ich plneniu. Nebude brániť širšej vzájomnej pomoci, ktorá sa bude poskytovať v rámci týchto dohôd.
2. S výnimkou
článku 11 nebránia takéto dohody uskutočňovaniu opatrení Spoločenstiev, ktorými sa riadi oznamovanie akýchkoľvek získaných informácií v colných otázkach medzi príslušnými úradmi Komisie a colnými orgánmi členských krajín, ktoré by mohli Spoločenstvá zaujímať.
PROTOKOL č. 7
o obchodných výhodách s ročnými limitmi
Zmluvné strany súhlasia s tým, že ak Dohoda nadobudne platnosť po 1. januári ktoréhokoľvek roku, akékoľvek obchodné výhody poskytované v rámci ročných kvantitatívnych limitov budú alikvotne upravené vo vzťahu k výrobkom dovážaným počas roka do Slovenskej republiky v súlade s ustanoveniami protokolu č. 4 Dočasnej dohody podpísanej medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou 16. decembra 1991, pozmeneného dodatkovými protokolmi podpísanými medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou a Spoločenstvom a Českou republikou.
PROTOKOL č. 8
o nástupníctve Slovenskej republiky v súvislosti s výmenou listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom (Spoločenstvo) a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou týkajúcich sa tranzitu a pozemnej dopravnej infraštruktúry
Keďže bola 16. decembra 1991 podpísaná Európska dohoda a Dočasná dohoda medzi Európskymi spoločenstvami a jeho členskými štátmi na jednej strane a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou na strane druhej, prebehla výmena listov, ktoré boli podpísané medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou v takej forme, aká je v prílohe,
keďže bola výmena listov doplnená výmenou listov podpísaných 19. februára 1992 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou, ktoré sú v prílohe,
keďže Slovenská republika deklarovala v liste z 15. decembra 1992 predsedovi Komisie Európskych spoločenstiev, že „preberá na seba všetky záväzky vyplývajúce zo všetkých dohôd medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Európskymi spoločenstvami“,
keďže sa stala Slovenská republika od 1. januára l993 nástupníckym štátom po bývalej Českej a Slovenskej Federatívnej Republike,
keďže sa Slovenská republika zaväzuje nezhoršovať podmienky územného tranzitu v porovnaní so stavom, aký prevažoval v období výmeny listov v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike,
Slovenská republika a Spoločenstvo sa dohodli takto:
Článok 1
Spoločenstvo na jednej strane a Slovenská republika na strane druhej preberajú všetky práva a záväzky Spoločenstva na jednej strane a bývalej Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky na strane druhej, ktoré sú obsiahnuté vo vzájomne vymenených listoch.
Článok 2
Slovenská republika sa podoberá vydať také množstvo povolení, aké sa uvádza vo vymenených listoch týkajúcich sa uvedeného tranzitu. Povolenia budú platné (od r. 1994) len na území Slovenskej republiky. Slovenská republika bude pravidelne vydávať povolenia držiteľom povolenia vydaného Českou republikou, ako to bolo dohodnuté vo vymenených listoch, pričom ich počet bude limitovaný maximálnym počtom, s ktorým sa ráta v uvedených listoch.
Článok 3
Výška administratívnych poplatkov, daní a iných možných poplatkov uvalených Slovenskou republikou na zdaniteľné povolenia na základe uvedených vymenených listov nepresiahne sumu 9 250 slovenských korún.
Článok 4
Slovenská republika vyhlasuje, že na zabránenie vzniku menej priaznivých podmienok na tranzit prepravcov Spoločenstva ako boli tie, ktoré prevládali v čase uvedených vymenených listov, prijme všetky možné opatrenia, aby zabránila neželateľnému zdržovaniu prepravcov Spoločenstva v dôsledku kontrol na hraniciach medzi Českou republikou a Slovenskou republikou.
Príloha I
VÝMENA LISTOV
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou týkajúcich sa tranzitu
A. List Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Pane,
počas rokovaní o Európskej dohode medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou (ČSFR) sa dosiahla táto dohoda:
1. Strany Európskej dohody neprijmú nijaké opatrenia, ktoré by boli na ujmu vzniknutému stavu v dôsledku používania existujúcich bilaterálnych dohôd medzi členskými štátmi Spoločenstva a ČSFR.
2. Najmä v rámci globálneho riešenia problémov tranzitu cez ČSFR pre tie členské štáty Spoločenstva, ktorých sa to priamo dotýka, ČSFR zaručuje 2 000 dodatočných zdaniteľných povolení v roku 1991 nad existujúcu kvótu zaručenú na základe bilaterálnych dohôd na rok 1991. Ďalej ČSFR poskytne v rokoch 1992, l993 a l994 povolenia ako dodatok k existujúcej kvóte určenej bilaterálnymi dohodami z roku 1991 vrátane už spomínaných 2 000 povolení takýmto spôsobom:
| 1992 | 1993 | 1994 | |
nezdanené | 1 300 | 1 300 | 1 440 | 1) |
zdaniteľné | 1 000 | 1 000 | 1 332 | 1) |
tretia krajina | — | — | — | |
kombinovaná doprava | 4 000 | 4 000 | 4 680 | 2) |
Povolenia týkajúce sa kombinovanej dopravy by mali využívať nákladné autá, ktoré prechádzajú cez územie ČSFR po železnici vo forme „pohyblivých ciest“, za predpokladu, že náklady a čas vynaložené na tento druh dopravy budú porovnateľné s tými, ktoré sa týkajú zdaniteľnej cestnej tranzitnej prevádzky. Pre tie povolenia, ktoré nezodpovedajú týmto požiadavkám, vydá ČSFR zdaniteľné tranzitné povolenia. Všetky uvedené tranzitné povolenia majú charakter jednej cesty tam a späť.
V roku 1995 a v nasledujúcich rokoch, kým nenadobudne účinnosť bilaterálna zmluva o doprave medzi Spoločenstvom a ČSFR, ČSFR zvýši počet nezdaňovaných povolení a zdaniteľných povolení na kombinovanú dopravu s tou istou výškou poplatkov ako v roku 1994.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas Európskeho hospodárskeho spoločenstva s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za vládu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
B. List Spoločenstva
Pane,
mám česť potvrdiť Vám príjem Vášho dnešného listu, ktorý znie takto:
„Počas rokovaní o Európskej dohode medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou (ČSFR) sa dosiahla táto dohoda:
1. Strany Európskej dohody neprijmú nijaké opatrenia, ktoré by boli na ujmu stavu vzniknutému v dôsledku používania existujúcich bilaterálnych dohôd medzi členskými štátmi Spoločenstva a ČSFR.
2. Najmä v rámci globálneho riešenia problémov tranzitu cez ČSFR pre tie členské štáty Spoločenstva, ktorých sa to priamo dotýka, ČSFR zaručuje 2 000 dodatočných zdaniteľných povolení v roku 1991 nad existujúcu kvótu zaručenú na základe bilaterálnych dohôd na rok 1991. Ďalej ČSFR poskytne v rokoch 1992, 1993 a 1994 povolenia ako dodatok k existujúcej kvóte určenej bilaterálnymi dohodami z roku 1991 vrátane už spomínaných 2 000 povolení takýmto spôsobom:
| 1992 | 1993 | 1994 | |
nezdanené | 1 300 | 1 300 | 1 440 | 1) |
zdaniteľné | 1 000 | 1 000 | 1 332 | 1) |
tretia krajina | — | — | — | |
kombinovaná doprava | 4 000 | 4 000 | 4 680 | 2) |
Povolenia týkajúce sa kombinovanej dopravy by mali využívať nákladné autá, ktoré prechádzajú cez územie ČSFR po železnici vo forme „pohyblivých ciest", za predpokladu, že náklady a čas vynaložené na tento druh dopravy budú porovnateľné s tými, ktoré sa týkajú zdaniteľnej cestnej tranzitnej prevádzky. Pre tie povolenia, ktoré nezodpovedajú týmto požiadavkám, vydá ČSFR zdaniteľné tranzitné povolenia. Všetky uvedené tranzitné povolenia majú charakter jednej cesty tam a späť.
V roku l995 a v nasledujúcich rokoch, kým nenadobudne účinnosť bilaterálna zmluva o doprave medzi Spoločenstvom a ČSFR, ČSFR zvýši počet nezdaňovaných povolení a zdaniteľných povolení na kombinovanú dopravu s tou istou výškou poplatkov ako v roku l994.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas Európskeho hospodárskeho spoločenstva s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.“
Mám česť potvrdiť Vám súhlas Európskeho hospodárskeho spoločenstva s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Radu Európskych spoločenstiev
VÝMENA LISTOV
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Slovenskou republikou týkajúcich sa pozemnej dopravnej infraštruktúry
A. List Spoločenstva
Pane,
mám česť potvrdiť Vám stanovisko Európskeho spoločenstva vyjadrené počas rokovaní o Európskej dohode medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Slovenskou republikou s tým, že Spoločenstvo v rámci finančných mechanizmov zabezpečovaných na základe Dohody bude vhodným spôsobom financovať zlepšenie pozemnej dopravnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas Slovenskej republiky s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Radu Európskych spoločenstiev
B. List Slovenskej republiky
Pane,
mám česť potvrdiť Vám príjem Vášho dnešného listu, ktorý znie takto:
„Mám česť potvrdiť Vám stanovisko Európskeho spoločenstva vyjadrené počas rokovaní o Európskej dohode medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Slovenskou republikou s tým, že Spoločenstvo v rámci finančných mechanizmov zabezpečovaných na základe Dohody bude vhodným spôsobom financovať zlepšenie pozemnej dopravnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas Slovenskej republiky s obsahom tohto listu.“
Mám česť Vám potvrdiť, že naša vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za vládu Slovenskej republiky
Príloha II
DOHODA
vo forme výmeny listov dopĺňajúca výmenu listov medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou týkajúcich sa tranzitu, podpísaných 16. decembra 1991 v Bruseli
A. List Spoločenstva
Vážený pane,
pri príležitosti podpísania Európskej dohody zo 16. decembra 1991 medzi Spoločenstvami, ich členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dočasnej dohody o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom (Spoločenstvo) a Európskym združením uhlia a ocele na jednej strane a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou na strane druhej boli podpísané dohody o tranzite vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom. Európska dohoda ešte nenadobudla platnosť. Dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. marca l992.
Od podpísania uvedených listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Toto rozhodnutie malo za následok úpravu týkajúcu sa tranzitu, ku ktorej sa dospelo v decembri, a zmluvné strany považujú v súčasnosti za nutné zmeniť príslušné ustanovenia v uvedených listoch podpísaných 16. decembra 1991 prostredníctvom výmeny listov.
Preto navrhujem, aby uvedené listy podpísané 16. decembra 1991 boli pozmenené takto:
V odseku 2 má byť po prvej vete v prvom pododseku vložená táto veta: „Poplatok za zdaniteľné povolenie je 18 500 korún československých.“
Nasledujúci pododsek sa má pripojiť k druhému pododseku odseku 2: „Obe zmluvné strany súhlasia, že v prípade, ak tranzitná situácia na teritóriu bývalej Juhoslávie nebude normalizovaná, do konca roka spoločnými silami preskúmajú možnosti týkajúce sa uvedených opatrení. Zmeny v uvedených ustanoveniach sa môžu uskutočniť medzi zmluvnými stranami.“
Ak je pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku predchádzajúci návrh prijateľný, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie slúžil ako zmena textu uvedených listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto schvaľujú zmluvné strany v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne účinnosť prvý deň po tom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku sú zavŕšené. To platí od 15. marca l992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Radu Európskych spoločenstiev
B. List Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Vážený pane,
mám česť potvrdiť Vám príjem Vášho dnešného listu, ktorý znie takto:
„Pri príležitosti podpísania Európskej dohody zo 16. decembra 1991 medzi Spoločenstvami, ich členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dočasnej dohody o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom (Spoločenstvo) a Európskym združením uhlia a ocele na jednej strane a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou na strane druhej boli podpísané dohody o tranzite vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom. Európska dohoda ešte nenadobudla platnosť. Dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. marca 1992.
Od podpísania uvedených listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Toto rozhodnutie malo za následok úpravu týkajúcu sa tranzitu, ku ktorej sa dospelo v decembri, a zmluvné strany považujú v súčasnosti za nutné zmeniť príslušné ustanovenia v uvedených listoch podpísaných 16. decembra 1991 prostredníctvom výmeny listov.
Preto navrhujem, aby uvedené listy podpísané 16. decembra 1991 boli pozmenené takto:
V odseku 2 má byť po prvej vete v prvom pododseku vložená táto veta: ,Poplatok za zdaniteľné povolenie je 18 500 korún československých.'
Nasledujúci pododsek sa má pripojiť k druhému pododseku odseku 2: ,Obe zmluvné strany súhlasia, že v prípade, ak tranzitná situácia na teritóriu bývalej Juhoslávie nebude normalizovaná, do konca roka spoločnými silami preskúmajú možnosti týkajúce sa uvedených opatrení. Zmeny v uvedených ustanoveniach sa môžu uskutočniť medzi zmluvnými stranami.'
Ak je pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku predchádzajúci návrh prijateľný, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie slúžil ako zmena textu uvedených listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto schvaľujú zmluvné strany v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne účinnosť prvý deň po tom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku sú zavŕšené. To platí od 15. marca 1992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.“
Mám česť Vám potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku
DOHODA
vo forme výmeny listov nahrádzajúca výmenu listov medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou týkajúcich sa pozemnej dopravnej infraštruktúry, podpísaných 16. decembra 1991 v Bruseli
A. List Spoločenstva
Vážený pane,
pri príležitosti podpísania Dočasnej dohody o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom 16. decembra 1991 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom (Spoločenstvo) a Európskym spoločenstvom uhlia a ocele na jednej strane a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou na strane druhej bola podpísaná Dohoda o pozemnej dopravnej infraštruktúre vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom. Dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. marca 1992.
Od podpísania Dohody formou výmeny listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Tento zákon mal vplyv na opatrenia týkajúce sa tranzitu, ktoré boli prijaté v decembri, a zúčastnené zmluvné strany, berúc tento fakt do úvahy, považovali za nutné uzavrieť dohodu prostredníctvom tejto výmeny listov s cieľom novelizovať zodpovedajúce ustanovenia Dohody uzavretej formou výmeny listov 16. decembra 1991.
Preto navrhujem, aby sa text výmeny listov podpísaných 16. decembra 1991 nahradil týmto textom:
„Mám česť Vám týmto potvrdiť, že Spoločenstvo plne chápe problémy s infraštruktúrou a so životným prostredím, ktorým Česká a Slovenská Federatívna Republika čelí v oblasti dopravy, a v rámci svojich finančných mechanizmov bude podľa potreby poskytovať financie na zdokonalenie pozemnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
V tejto súvislosti beriem na vedomie vysvetlenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky týkajúce sa neodkladnej potreby finančnej pomoci, ktorá by umožnila jej pozemnej dopravnej infraštruktúre vyrovnať sa so zvýšenou tranzitnou dopravou na svojom území.
Zmluvné strany sa zhodli na tom, že v kontexte existujúcej Dohody o obchode a spolupráci treba hľadať možné spôsoby a prostriedky prispievajúce k zlepšeniu takej infraštruktúry v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike s osobitným zreteľom na hraničné priechody a priľahlé oblasti, kombinovanú dopravu, tranzitné diaľnice, dopravu vodnými cestami a na environmentálne aspekty bez ohľadu na hodnotenie projektov podľa existujúcich postupov.
Zmluvné strany ďalej súhlasia s tým, že pri najbližšej vhodnej príležitosti začnú rozhovory o prípadnej finančnej pomoci Spoločenstva.
Česká a Slovenská Federatívna Republika zváži ďalšie znižovanie počtu zdaniteľných povolení pre prepravcov Spoločenstva v zhode s dosiahnutými výsledkami v uvedených rozhovoroch.“
Ak je uvedené prijateľné pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie v tomto zmysle predstavoval náhradu za výmenu listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto zmluvné strany odsúhlasili v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne platnosť prvý deň po tom, čo si zmluvné strany oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku boli zavŕšené. Bude platiť od 15. marca 1992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Radu Európskych spoločenstiev
B. List Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Vážený pane,
mám česť potvrdiť príjem Vášho dnešného listu, ktorý znie takto:
„Pri príležitosti podpísania Dočasnej dohody o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom 16. decembra 1991 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom (Spoločenstvo) a Európskym spoločenstvom uhlia a ocele na jednej strane a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou na strane druhej bola podpísaná Dohoda o pozemnej dopravnej infraštruktúre vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom. Dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. marca l992.
Od podpísania Dohody formou výmeny listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Tento zákon mal vplyv na opatrenia týkajúce sa tranzitu, ktoré boli prijaté v decembri, a zúčastnené zmluvné strany, berúc tento fakt do úvahy, považovali za nutné uzavrieť dohodu prostredníctvom tejto výmeny listov s cieľom novelizovať zodpovedajúce ustanovenia Dohody uzavretej formou výmeny listov 16. decembra 1991.
Preto navrhujem, aby sa text výmeny listov podpísaných 16. decembra 1991 nahradil týmto textom:
,Mám česť Vám týmto potvrdiť, že Spoločenstvo plne chápe problémy s infraštruktúrou a so životným prostredím, ktorým Česká a Slovenská Federatívna Republika čelí v oblasti dopravy, a v rámci svojich finančných mechanizmov bude podľa potreby poskytovať financie na zdokonalenie pozemnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
V tejto súvislosti beriem na vedomie vysvetlenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky týkajúce sa neodkladnej potreby finančnej pomoci, ktorá by umožnila jej pozemnej dopravnej infraštruktúre vyrovnať sa so zvýšenou tranzitnou dopravou na svojom území.
Zmluvné strany sa zhodli na tom, že v kontexte existujúcej Dohody o obchode a spolupráci treba hľadať možné spôsoby a prostriedky prispievajúce k zlepšeniu takej infraštruktúry v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike s osobitným zreteľom na hraničné priechody a priľahlé oblasti, kombinovanú dopravu, tranzitné diaľnice, dopravu vodnými cestami a na environmentálne aspekty bez ohľadu na hodnotenie projektov podľa existujúcich postupov.
Zmluvné strany ďalej súhlasia s tým, že pri najbližšej vhodnej príležitosti začnú rozhovory o prípadnej finančnej pomoci Spoločenstva.
Česká a Slovenská Federatívna Republika zváži ďalšie znižovanie počtu zdaniteľných povolení pre prepravcov Spoločenstva v zhode s dosiahnutými výsledkami v uvedených rozhovoroch.'
Ak je uvedené prijateľné pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie v tomto zmysle predstavoval náhradu za výmenu listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto zmluvné strany odsúhlasili v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne platnosť prvý deň po tom, čo si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku boli zavŕšené. Bude platiť od 15. marca l992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.“
Mám česť potvrdiť Vám súhlas našej vlády s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku
DOHODA
vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou nahrádzajúca výmenu listov o pozemnej dopravnej infraštruktúre, podpísaných 16. decembra 1991 v Bruseli
A. List Spoločenstva
Vážený pane,
pri príležitosti podpísania Európskej dohody 16. decembra 1991 medzi Spoločenstvami a ich členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou bola podpísaná Dohoda vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom týkajúca sa pozemnej dopravnej infraštruktúry. Európska dohoda ešte nenadobudla platnosť.
Od podpísania výmeny listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Tento zákon mal vplyv na opatrenia týkajúce sa tranzitu, ktoré boli prijaté v decembri, a zúčastnené zmluvné strany, berúc tento fakt do úvahy, považovali za nutné uzavrieť dohodu prostredníctvom tejto výmeny listov s cieľom novelizovať zodpovedajúce ustanovenia Dohody uzavretej formou výmeny listov zo 16. decembra 1991.
Preto navrhujem, aby sa text výmeny listov podpísaných 16. decembra 1991 nahradil týmto textom:
„Mám česť Vám týmto potvrdiť, že Spoločenstvo plne chápe problémy s infraštruktúrou a so životným prostredím, ktorým Česká a Slovenská Federatívna Republika čelí v oblasti dopravy, a v rámci svojich finančných mechanizmov podľa potreby bude poskytovať financie na zdokonalenie pozemnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
V tejto súvislosti beriem na vedomie vysvetlenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky týkajúce sa neodkladnej potreby finančnej pomoci, ktorá by umožnila jej pozemnej dopravnej infraštruktúre vyrovnať sa so zvýšenou tranzitnou dopravou na svojom území.
Zmluvné strany sa zhodli na tom, že na základe tejto výmeny listov a s odkazom na článok 81 Európskej dohody budú hľadať možné spôsoby a prostriedky, ktorými by prispeli k zdokonaleniu takej infraštruktúry v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike s osobitným zreteľom na hraničné priechody a priľahlé oblasti, kombinovanú dopravu, tranzitné diaľnice, dopravu vodnými cestami a na environmentálne aspekty bez ohľadu na hodnotenie projektov podľa existujúcich postupov.
Zmluvné strany ďalej súhlasia s tým, že pri najbližšej vhodnej príležitosti začnú rozhovory o prípadnej finančnej pomoci Spoločenstva.
Česká a Slovenská Federatívna Republika zváži ďalšie znižovanie počtu zdaniteľných povolení pre prepravcov Spoločenstva v zhode s dosiahnutými výsledkami v uvedených rozhovoroch.“
Ak je uvedené prijateľné pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie v tomto zmysle predstavoval náhradu za výmenu listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto zmluvné strany odsúhlasili v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne platnosť prvý deň po tom, čo si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku boli zavŕšené. Bude platiť od 15. marca l992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Radu Európskych spoločenstiev
B. List Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Vážený pane,
mám česť potvrdiť príjem Vášho dnešného listu, ktorý znie takto:
„Pri príležitosti podpísania Európskej dohody 16. decembra 1991 medzi Spoločenstvami a ich členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou bola podpísaná Dohoda vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Česko-Slovenskom týkajúca sa pozemnej dopravnej infraštruktúry. Európska dohoda ešte nenadobudla platnosť.
Od podpísania výmeny listov zvýšila Česká a Slovenská Federatívna Republika poplatky za zdaniteľné tranzitné povolenia. Tento zákon mal vplyv na opatrenia týkajúce sa tranzitu, ktoré boli prijaté v decembri, a zúčastnené zmluvné strany, berúc tento fakt do úvahy, považovali za nutné uzavrieť dohodu prostredníctvom tejto výmeny listov s cieľom novelizovať zodpovedajúce ustanovenia Dohody uzavretej formou výmeny listov zo 16. decembra 1991.
Preto navrhujem, aby sa text výmeny listov podpísaných 16. decembra 1991 nahradil týmtom textom:
,Mám česť Vám týmto potvrdiť, že Spoločenstvo plne chápe problémy s infraštruktúrou a so životným prostredím, ktorým Česká a Slovenská Federatívna Republika čelí v oblasti dopravy, a v rámci svojich finančných mechanizmov podľa potreby bude poskytovať financie na zdokonalenie pozemnej infraštruktúry vrátane kombinovanej dopravy.
V tejto súvislosti beriem na vedomie vysvetlenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky týkajúce sa neodkladnej potreby finančnej pomoci, ktorá by umožnila jej pozemnej dopravnej infraštruktúre vyrovnať sa so zvýšenou tranzitnou dopravou na svojom území.
Zmluvné strany sa zhodli na tom, že na základe tejto výmeny listov a s odkazom na článok 81 Európskej dohody budú hľadať možné spôsoby a prostriedky, ktorými by prispeli k zdokonaleniu takej infraštruktúry v Českej a Slovenskej Federatívnej Republike s osobitným zreteľom na hraničné priechody a priľahlé oblasti, kombinovanú dopravu, tranzitné diaľnice, dopravu vodnými cestami a na environmentálne aspekty bez ohľadu na hodnotenie projektov podľa existujúcich postupov.
Zmluvné strany ďalej súhlasia s tým, že pri najbližšej vhodnej príležitosti začnú rozhovory o prípadnej finančnej pomoci Spoločenstva.
Česká a Slovenská Federatívna Republika zváži ďalšie znižovanie počtu zdaniteľných povolení pre prepravcov Spoločenstva v zhode s dosiahnutými výsledkami v uvedených rozhovoroch.'
Ak je uvedené prijateľné pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku, mám česť Vám navrhnúť, aby tento list spolu s odpoveďou Vašej Excelencie v tomto zmysle predstavoval náhradu za výmenu listov podpísaných 16. decembra 1991.
Túto Dohodu týmto zmluvné strany odsúhlasili v súlade s ich príslušnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne platnosť prvý deň po tom, čo si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v predchádzajúcom pododseku boli zavŕšené. Bude platiť od 15. marca l992.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili súhlas vlády Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky s obsahom tohto listu.“
Mám česť potvrdiť Vám súhlas našej vlády s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, pane, ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku
Informácia o nadobudnutí platnosti pozmenených dohôd
o tranzite medzi Maďarskom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou
Dohody vo forme výmeny listov medzi Maďarskom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou pozmeňujúce alebo nahrádzajúce výmeny listov zo 16. decembra 1991
1) o tranzitnej a cestnej infraštruktúre, ktoré sa Rada rozhodla uzavrieť 7. decembra 1992, nadobudli platnosť 10. decembra 1992, pričom oficiálne oznámenie o skončení procedúr požadovaných na tento účel bolo predložené 9. decembra 1992.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnenec SLOVENSKEJ REPUBLIKY
na strane jednej
a
splnomocnenci
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
GRÉCKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy zakladajúcej Európske hospodárske spoločenstvo, Zmluvy zakladajúcej Európske spoločenstvo uhlia a ocele a Zmluvy zakladajúcej Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „členské štáty“) a
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (ďalej len „Spoločenstvo“)
na strane druhej,
ktorí sa stretli v Luxemburgu štvrtého októbra roku tisíc deväťsto deväťdesiattri na podpis Európskej dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Slovenskou republikou na strane druhej („Európska dohoda“),
prijali Európsku dohodu a tieto protokoly:
PROTOKOL č. 1 | O TEXTILNÝCH A ODEVNÝCH VÝROBKOCH |
PROTOKOL č. 2 | O VÝROBKOCH UVEDENÝCH V ZMLUVE ZAKLADAJÚCEJ EURÓPSKE SPOLOČENSTVO |
| UHLIA A OCELE (ESUO) |
PROTOKOL č. 3 | O OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM (SPO- |
| LOČENSTVO) SO SPRACOVANÝMI POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI NEZAHRNUTÝMI |
| DO PRÍLOHY II ZMLUVY O EURÓPSKOM HOSPODÁRSKOM SPOLOČENSTVE |
PROTOKOL č. 4 | TÝKAJÚCI SA DEFINÍCIE KONCEPCIE „VÝROBKOV S PÔVODOM" A METÓD ADMINIS- |
| TRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE |
PROTOKOL č. 5 | O OSOBITNÝCH USTANOVENIACH TÝKAJÚCICH SA OBCHODU MEDZI SLOVENSKOU RE- |
| PUBLIKOU A ŠPANIELSKOM A PORTUGALSKOM |
PROTOKOL č. 6 | O VZÁJOMNEJ POMOCI V OTÁZKACH COLNÍCTVA |
PROTOKOL č. 7 | O OBCHODNÝCH VÝHODÁCH S ROČNÝMI LIMITMI |
PROTOKOL č. 8 | O NÁSTUPNÍCTVE SLOVENSKEJ REPUBLIKY V SÚVISLOSTI S VÝMENOU LISTOV MEDZI |
| EURÓPSKYM HOSPODÁRSKYM SPOLOČENSTVOM (SPOLOČENSTVO) A ČESKOU A SLO- |
| VENSKOU FEDERATÍVNOU REPUBLIKOU TÝKAJÚCICH SA TRANZITU A POZEMNEJ |
| DOPRAVNEJ INFRAŠTRUKTÚRY |
Splnomocnenci členských štátov a Spoločenstva a splnomocnenec Slovenskej republiky prijali texty spoločných vyhlásení uvedených ďalej a pripojených k tomuto Záverečnému aktu:
Spoločné vyhlásenie k článku 38 ods. 1 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 38 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 39 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 59 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 60 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 64 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 67 Dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 109 Dohody
Splnomocnenci členských štátov a Spoločenstva a splnomocnenec Slovenskej republiky vzali na vedomie aj tieto výmeny listov pripojených k tomuto Záverečnému aktu:
Výmenu listov týkajúcich sa určitých úprav obchodu so živým hovädzím dobytkom
Výmenu listov týkajúcich sa článku 68 Dohody
Výmenu listov týkajúcich sa špecifikácie oblastí spoločného záujmu vhodných na finančnú pomoc
Splnomocnenci členských štátov a Spoločenstva a splnomocnenec Slovenskej republiky vzali na vedomie aj vyhlásenie francúzskej vlády pripojené k tomuto Záverečnému aktu:
Vyhlásenie francúzskej vlády o jej zámorských krajinách a územiach
Splnomocnenci členských štátov a Spoločenstva a splnomocnenec Slovenskej republiky vzali na vedomie vyhlásenia uvedené ďalej a pripojené k tomuto Záverečnému aktu:
Vyhlásenie Spoločenstva k článkom 6 a 117 Dohody
Splnomocnenci členských štátov a Spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie uvedené ďalej a pripojené k tomuto Záverečnému aktu:
List vlády Slovenskej republiky Spoločenstvu týkajúci sa
Protokolu č. 2Dané v Luxemburgu štvrtého októbra tisíc deväťsto deväťdesiattri.