1.
§ 6 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Na povolenie vstupu štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý nespĺňa niektorú podmienku alebo viacero podmienok na vstup v súlade s osobitným predpisom,21a) je príslušné ministerstvo vnútra.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 21a znie:
„21a)
Čl. 5 ods. 4 písm. c) nariadenia
(ES) č. 562/2006.“.
2.
V § 12 sa vypúšťajú odseky 2 a 4.
Doterajší odsek 3 sa označuje ako odsek 2.
Poznámka pod čiarou k odkazu 29 sa vypúšťa.
3.
Poznámka pod čiarou k odkazu 44 znie:
„44)
§ 21b zákona č. 5/2004 Z. z. o službách zamestnanosti a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č.
495/2013 Z. z.“.
4.
V § 23 ods. 4 sa slová „odseku 1“ nahrádzajú slovami „odseku 2“.
5.
Poznámky pod čiarou k odkazom 48 a 49 znejú:
„48)
§ 23a ods. 1 písm. w) zákona č. 5/2004 Z. z. v znení zákona č.
495/2013 Z. z. 49)
§ 23a ods. 1 písm. z) zákona č. 5/2004 Z. z. v znení zákona č.
495/2013 Z. z.“.
6.
V § 32 odsek 4 znie:
„(4)
Doklad o zabezpečení ubytovania štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý zastupuje alebo pracuje pre významného zahraničného investora v Slovenskej republike, osvedčenie o živnostenskom oprávnení, doklad potvrdzujúci oprávnenie na podnikanie, medzinárodná zmluva podľa odseku 5 písm. j) a doklad podľa odseku 5 písm. b), c), o), q) a r) môžu byť staršie ako 90 dní. Ustanovenie predchádzajúcej vety vo vzťahu k dokladu o zabezpečení ubytovania sa vzťahuje aj na manžela a dieťa štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý zastupuje alebo pracuje pre významného zahraničného investora v Slovenskej republike.“.
7.
V § 32 ods. 10 sa na konci pripája táto veta: „Lehotu na predloženie lekárskeho posudku potvrdzujúceho, že netrpí chorobou, ktorá ohrozuje verejné zdravie, môže policajný útvar na žiadosť štátneho príslušníka tretej krajiny predĺžiť o 60 dní.“.
8.
V § 34 ods. 3 písm. a) sa čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „to neplatí, ak skutočnosti preukázané dokladom podľa § 32 ods. 5 zostali nezmenené,“.
9.
V § 34 ods. 10 sa v prvej vete na konci pripájajú tieto slová: „a 5“ a v druhej vete sa slová „odseku 6“ nahrádzajú slovami „odseku 7“.
10.
V § 34 ods. 11 sa slová „odseku 4“ nahrádzajú slovami „odseku 5“.
11.
V § 34 ods. 12 sa slová „odseku 6“ nahrádzajú slovami „odseku 7“.
12.
V § 34 ods. 15 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ako aj samosprávnemu kraju a obci podľa miesta prechodného pobytu.“.
13.
V § 40 ods. 5 písm. b) sa za slovo „predpisu“ vkladá bodkočiarka a pripájajú sa tieto slová: „to neplatí, ak tento doklad priložil k žiadosti o vydanie modrej karty“.
14.
V § 44 ods. 2 štvrtá veta znie: „Záznam sa vyhotoví v jazyku, v ktorom sa viedol pohovor, a musí byť podpísaný žiadateľom; ak pohovor nebol vykonaný v štátnom jazyku, zastupiteľský úrad vyhotoví preklad záznamu do štátneho jazyka a opatrí ho osvedčovacou doložkou zastupiteľského úradu.“.
15.
V § 46 ods. 1 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo dieťaťom mladším ako 18 rokov zvereným do osobnej starostlivosti štátneho príslušníka tretej krajiny s trvalým pobytom na neobmedzený čas“.
16.
V § 46 ods. 2 písm. e) sa za slová „písm. a)“ vkladajú slová „alebo poskytnutú doplnkovú ochranu ako maloletý bez sprievodu“.
17.
V § 46 ods. 3 písm. c) sa slová „ostatní rodinní príslušníci“ nahrádzajú slovom „súrodenci“.
18.
V § 47 sa odsek 3 dopĺňa písmenom e), ktoré znie:
„e)
skutočnosť uvedenú v § 46 ods. 1 písm. b).“.
19.
V § 59 ods. 1 piata a šiesta veta znejú: „Za štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý pre bezvládnosť nemôže osobne podať žiadosť o udelenie tolerovaného pobytu alebo predĺženie tolerovaného pobytu, môže podať žiadosť rodinný príslušník štátneho príslušníka tretej krajiny alebo ním splnomocnená osoba, ak na území Slovenskej republiky štátny príslušník tretej krajiny nemá rodinného príslušníka. Za maloletého bez sprievodu, ktorý je umiestnený v zariadení sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately a nemá ustanoveného opatrovníka, môže podať žiadosť orgán sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately.“.
20.
V § 59 odsek 2 znie:
„(2)
Policajný útvar žiadosť o udelenie tolerovaného pobytu neprijme, ak je štátny príslušník tretej krajiny v konaní o udelenie azylu podľa osobitného predpisu.3) Policajný útvar žiadosť o udelenie tolerovaného pobytu podľa § 58 ods. 1 neprijme ani vtedy, ak je štátny príslušník tretej krajiny v konaní o administratívnom vyhostení, ak je zaistený podľa § 88, alebo ak podal na policajnom útvare žiadosť o udelenie prechodného pobytu a zároveň je držiteľom schengenského víza.“.
21.
V § 59 ods. 13 sa na konci pripájajú tieto slová: „a c)“.
22.
V § 61 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2)
Ustanovenie odseku 1 písm. c) sa nepoužije, ak ide o štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý má udelený tolerovaný pobyt podľa § 58 ods. 2 písm. c).“.
Doterajší odsek 2 sa označuje ako odsek 3.
23.
V § 73 ods. 11 tretej vete sa slová „dva roky“ nahrádzajú slovami „jeden rok“.
24.
V § 74 odseky 1 a 2 znejú:
„(1)
Cudzinecký pas oprávňujúci cudzinca na vycestovanie zo Slovenskej republiky a na návrat do Slovenskej republiky vydá policajný útvar
a)
cudzincovi, ktorému sa poskytla doplnková ochrana a nemá vlastný platný cestovný doklad,
b)
štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý má udelený dlhodobý pobyt podľa § 52 ods. 1 písm. a) na základe poskytnutej doplnkovej ochrany a nemá vlastný platný cestovný doklad, alebo
c)
štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý má udelený trvalý pobyt podľa § 46 ods. 2 písm. c) alebo písm. e) a nemá vlastný platný cestovný doklad.
(2)
Cudzinecký pas oprávňujúci štátneho príslušníka tretej krajiny na vycestovanie vydá policajný útvar štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý nemá vlastný platný cestovný doklad a ktorý nemožno zabezpečiť ani prostredníctvom zastupiteľského úradu štátu, ktorého je štátnym príslušníkom, a
a)
ktorému bol udelený tolerovaný pobyt,
b)
o ktorom sa rozhodlo, že bude administratívne vyhostený, alebo ktorému bol uložený trest vyhostenia, alebo
c)
ktorý sa narodil na území Slovenskej republiky.“.
25.
V § 77 ods. 4 sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „policajný útvar pokračuje v konaní o administratívnom vyhostení aj vtedy, ak cudzinec nie je oprávnený zdržiavať sa na území Slovenskej republiky podľa osobitného predpisu.78a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 78a znie:
„78a)
§ 22 ods. 1 zákona č. 480/2002 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.
26.
V § 77 odsek 6 znie:
„(6)
Ak cudzinec podá žiadosť o udelenie azylu po nadobudnutí vykonateľnosti rozhodnutia o administratívnom vyhostení alebo rozhodnutia o zákaze vstupu, policajný útvar rozhodnutie nevykoná až do rozhodnutia o jeho žiadosti o udelenie azylu; to neplatí, ak cudzinec nie je oprávnený zdržiavať sa na území Slovenskej republiky podľa osobitného predpisu.78a) Ak bola v rozhodnutí o administratívnom vyhostení určená lehota na vycestovanie, táto lehota začne plynúť znova po vykonateľnosti rozhodnutia o jeho žiadosti o udelenie azylu alebo ak nastane skutočnosť podľa osobitného predpisu.78a)“.
27.
V § 79 ods. 2 sa vypúšťajú slová „a zápisnicu o podaní vysvetlenia podľa osobitného predpisu37)“.
28.
V § 79 ods. 3 sa slová „spísaní zápisnice“ nahrádzajú slovami „predvedení cudzinca“.
29.
V § 80 ods. 7 sa vkladá nová prvá veta, ktorá znie: „O úhrade nákladov spojených s administratívnym vyhostením rozhoduje policajný útvar.“.
30.
V § 86 odsek 3 znie:
„(3)
Na zrušenie zákazu vstupu podľa odseku 1 a na povolenie vstupu podľa odseku 2 sa nevzťahuje všeobecný predpis
o správnom konaní;
37) ministerstvo vnútra zašle štátnemu príslušníkovi tretej krajiny písomné oznámenie o tom, či jeho žiadosti podľa odseku 1 alebo odseku 2 vyhovelo, alebo nevyhovelo.“.
31.
§ 88 sa dopĺňa odsekom 12, ktorý znie:
„(12)
Podľa odseku 1 možno zaistiť aj žiadateľa o udelenie azylu, ktorý nie je oprávnený sa zdržiavať na území Slovenskej republiky.78a)“.
32.
V § 88a ods. 1 písm. c) sa slová „s cieľom“ nahrádzajú slovami „výlučne s cieľom“.
33.
V § 89 ods. 3 prvej vete sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „to neplatí, ak ide o žiadateľa o azyl.“.
34.
§ 90 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3)
Povinnosti podľa odsekov 1 a 2 sa vzťahujú aj na predĺženie zaistenia a predĺženie lehoty zaistenia.“.
35.
V § 91 ods. 3 sa za slovo „nedovoľujú“ vkladajú slová „alebo ak ide o žiadateľa o udelenie azylu,“.
36.
V § 96 ods. 2 sa slová „15 rokov“ nahrádzajú slovami „18 rokov“.
37.
§ 98 sa dopĺňa odsekmi 3 a 4, ktoré znejú:
„(3)
Žiadateľ o udelenie azylu má právo na
a)
komunikáciu so zástupcami Úradu Vysokého komisára Organizácie Spojených národov pre utečencov, rodinnými príslušníkmi a osobami, ktoré žiadateľovi o azyl poskytujú právnu pomoc,
b)
návštevy zástupcov Úradu Vysokého komisára Organizácie Spojených národov pre utečencov, rodinných príslušníkov a osôb, ktoré žiadateľovi o azyl poskytujú právnu pomoc.
(4)
Prístup rodinných príslušníkov žiadateľa o udelenie azylu a osôb, ktoré žiadateľovi o udelenie azylu poskytujú právnu pomoc, možno obmedziť z dôvodov ohrozenia bezpečnosti štátu a verejného poriadku alebo na základe rozhodnutia riaditeľa zariadenia, ak tým nie je výrazne obmedzený alebo znemožnený prístup týchto osôb k žiadateľovi o udelenie azylu.“.
38.
V § 107 sa doterajší text označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Každý, kto má v úmysle umiestniť na pozemku v blízkosti vonkajšej hranice technické zariadenie na snímanie obrazu alebo zvuku, je povinný túto skutočnosť vopred písomne oznámiť policajnému útvaru s pôsobnosťou na vonkajšej hranici. V oznámení je povinný uviesť presné miesto a predpokladaný čas jeho umiestnenia. Oznamovacia povinnosť nevzniká, ak bude technické zariadenie na snímanie obrazu alebo zvuku umiestnené na pozemku, ktorým sú zastavané plochy a nádvoria.86a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 86a znie:
„86a)
§ 9 písm. i) zákona č. 162/1995 Z. z. o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (
katastrálny zákon).“.
39.
V § 111 ods. 1 písm. p) sa za slová „zrušil trvalý pobyt,“ vkladajú slová „zamietla žiadosť o udelenie dlhodobého pobytu, zrušil dlhodobý pobyt,“.
40.
V § 112 ods. 2 písm. n) sa slová „písmena c)“ nahrádzajú slovami „písmena d)“.
41.
V § 116 sa odsek 3 dopĺňa písmenom f), ktoré znie:
„f)
poruší povinnosť podľa § 107 ods. 2.“.
42.
V § 116 ods. 6 písm. d) sa za slová „a) až d)“ vkladajú slová „a f)“.
43.
V § 117 sa odsek 1 dopĺňa písmenom h), ktoré znie:
„h)
právnická osoba alebo fyzická osoba – podnikateľ, ak poruší povinnosť podľa § 107 ods. 2.“.
44.
V § 117 ods. 4 sa písmeno „g)“ nahrádza písmenom „h)“.
45.
V § 120 ods. 4 prvá veta znie: „Ak fyzická osoba alebo právnická osoba v konaní podľa tohto zákona uvedie ako adresu na doručovanie písomností adresu v cudzine, rozhodnutie policajného útvaru sa doručuje na túto adresu v cudzine prostredníctvom zastupiteľského úradu.“.
46.
§ 120 sa dopĺňa odsekmi 6 a 7, ktoré znejú:
„(6)
V konaní podľa tohto zákona môže mať cudzinec súčasne len jedného zvoleného zástupcu.
(7)
Pred vydaním rozhodnutia o administratívnom vyhostení alebo rozhodnutia o zaistení policajný útvar umožní cudzincovi a zvolenému zástupcovi, ak je prítomný, aby sa vyjadril k jeho podkladu a k spôsobu jeho zistenia, prípadne navrhol jeho doplnenie; na tento účel policajný útvar upovedomí zvoleného zástupcu o tejto možnosti.“.
47.
V § 121 ods. 3 sa slová „z registra“ nahrádzajú slovom „registra“.
48.
§ 121 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
V odôvodnených prípadoch môže policajný útvar prijať k žiadosti o udelenie pobytu doklad o bezúhonnosti, ktorý je starší ako 90 dní, ak obdobie medzi vydaním dokladu o bezúhonnosti štátneho príslušníka tretej krajiny a jeho príchodom na územie Slovenskej republiky nie je dlhšie ako 90 dní.“.
49.
V § 122 písm. a) sa slová „štátneho príslušníka tretej krajiny“ nahrádzajú slovom „cudzinca“.
50.
V § 125 ods. 2 druhej vete sa slovo „a“ nahrádza čiarkou a slová „§ 88 ods. 1 písm. b)“ sa nahrádzajú slovami „§ 88 a 88a“.
51.
V § 126 odsek 4 znie:
„(4)
Žiadosti a doklady potrebné v konaní podľa tohto zákona vydané v cudzom jazyku je cudzinec povinný predložiť v úradnom preklade98) do štátneho jazyka99) v origináli alebo v úradne osvedčenej kópii;100) môže predložiť aj doklady vydané alebo overené príslušnými orgánmi Českej republiky v českom jazyku. Cudzinec môže predložiť žiadosti a doklady vydané v cudzom jazyku aj v úradnom preklade do českého jazyka; k prekladu cudzinec predloží potvrdenie zastupiteľského úradu, že preklad vyhotovila oprávnená osoba. Zastupiteľský úrad môže odmietnuť vydanie potvrdenia, ak oprávnenosť osoby, ktorá preklad vyhotovila, nemôže v podmienkach teritoriálnej pôsobnosti zastupiteľského úradu hodnoverne overiť.“.
52.
§ 126 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9)
Ak okolnosti naznačujú, že cudzinec chce podať žiadosť o udelenie azylu, policajný útvar na hraničnom priechode a zariadenie poskytnú takémuto cudzincovi informácie o možnosti podať žiadosť o udelenie azylu. Policajný útvar na hraničnom priechode a zariadenie zabezpečia tlmočenie v rozsahu, ktorý je potrebný na uľahčenie prístupu ku konaniu o azyle.“.
53.
Za § 131b sa vkladá § 131c, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 131c
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 20. júla 2015
(1)
Konania podľa tohto zákona začaté pred 20. júlom 2015 sa dokončia podľa predpisov účinných do 19. júla 2015; podľa ustanovení tohto zákona účinných od 20. júla 2015 sa dokončia len vtedy, ak je to pre osobu priaznivejšie.
(2)
Kto umiestnil na pozemku v blízkosti vonkajšej hranice technické zariadenie na snímanie obrazu alebo zvuku pred 20. júlom 2015, je povinný najneskôr do šiestich mesiacov od 20. júla 2015 písomne oznámiť policajnému útvaru s pôsobnosťou na vonkajšej hranici miesto jeho umiestnenia a predpokladanú dobu jeho umiestnenia; oznamovacia povinnosť nevzniká, ak ide o technické zariadenie na snímanie obrazu alebo zvuku umiestnené na pozemku, ktorým sú zastavané plochy a nádvoria.86a)“.
54.
Príloha č. 2 sa dopĺňa šestnástym až osemnástym bodom, ktoré znejú:
„16.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2011/95/EÚ z 13. decembra 2011 o normách pre oprávnenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva mať postavenie medzinárodnej ochrany, o jednotnom postavení utečencov alebo osôb oprávnených na doplnkovú ochranu a o obsahu poskytovanej ochrany (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 337, 20. 12. 2011).
17.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2013/32/EÚ z 26. júna 2013 o spoločných konaniach o poskytovaní a odnímaní medzinárodnej ochrany (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 180, 29. 6. 2013).
18.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2013/33/EÚ z 26. júna 2013, ktorou sa stanovujú normy pre prijímanie žiadateľov o medzinárodnú ochranu (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 180, 29. 6. 2013).“.