1.
Na účely tejto dohody a všetkých jej príloh (ďalej len ako „Dohoda“) majú nasledujúce výrazy význam, ktorý je uvedený nižšie
a)
Výraz „Spojené štáty“ označuje Spojené štáty americké vrátane ich jednotlivých federálnych štátov a keď sa používa v zemepisnom zmysle, označuje územie Spojených štátov, vrátane vnútrozemských vôd, vzdušného priestoru, ich územných morí a všetkých morských oblastí mimo územných morí, v ktorých môžu Spojené štáty uplatňovať zvrchované práva alebo jurisdikciu v súlade s medzinárodným právnym poriadkom; tento pojem ale nezahŕňa zámorské územia Spojených štátov. Odkaz na „štát“ Spojených štátov zahŕňa aj District of Columbia.
b)
Výraz „zámorské územie Spojených štátov amerických“ označuje Americkú Samou, Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány, Guam, Portorické spoločenstvo alebo Americké Panenské ostrovy.
c)
Výraz „IRS“ označuje Úrad pre daňovú správu Spojených štátov (Internal Revenue Service).
d)
Výraz „Slovenská republika“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva.
e)
Výraz „jurisdikcia partnerského štátu“ označuje jurisdikciu, ktorá má platnú dohodu so Spojenými štátmi o podpore implementácie zákona FATCA. Zoznam všetkých jurisdikcií partnerských štátov zverejní IRS.
f)
Výraz „príslušný orgán“ označuje“
(1)
vo vzťahu k Spojeným štátom ministra financií alebo jeho povereného zástupcu,
(2)
vo vzťahu k Slovenskej republike, ministerstvo financií alebo jeho splnomocneného zástupcu.
g)
Výraz „finančná inštitúcia“ označuje inštitúciu správy a úschovy finančných aktív, správcovskú spoločnosť, vkladovú inštitúciu, investičnú spoločnosť alebo špecifikovanú poisťovaciu spoločnosť.
h)
Výraz „inštitúcia správy a úschovy finančných aktív“ označuje subjekt, ktorého podstatnú časť podnikateľskej činnosti tvorí držba finančných aktív na účet iných osôb. Finančné aktíva, ktoré má subjekt v držbe na účet iných osôb, predstavujú podstatnú časť jeho podnikateľskej činnosti, ak hrubý príjem z držby finančných aktív a súvisiacich finančných služieb sa rovná alebo je väčší ako 20 % hrubého príjmu tohto subjektu za kratšie z nasledujúcich období
(i)
obdobie troch rokov, ktoré končí 31. decembrom (alebo posledným dňom oznamovacieho obdobia, ktoré nie je kalendárnym rokom) roka, ktorý predchádza roku, v ktorom sa výška tohto príjmu určuje, alebo
(ii)
obdobie, počas ktorého tento subjekt existoval.
i)
Výraz „vkladová inštitúcia“ označuje subjekt, ktorý prijíma vklady v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo obdobného odvetvia.
j)
Výraz „investičný subjekt“ označuje subjekt, ktorý v rámci podnikateľskej činnosti (alebo ktorý je spravovaný subjektom, ktorý v rámci podnikateľskej činnosti) vykonáva jednu alebo niekoľko z nižšie uvedených činností alebo operácií pre zákazníka alebo v jeho mene:
(1)
obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, deriváty, atď.), obchodovanie s devízami, obchodovanie s devízovými, úrokovými alebo indexovými nástrojmi; obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi; alebo obchodovanie s futures na komodity;
(2)
individuálnu alebo kolektívnu správu investičného portfólia; alebo
(3)
iný spôsob investovania, správy alebo riadenia fondov alebo peňažných prostriedkov v mene iných osôb.
Toto písmeno j) sa vykladá spôsobom, ktorý je v súlade s definíciou „finančnej inštitúcie“ uvedenou v odporúčaniach Finančného akčného výboru (Financial Action Task Force, FATF).
k)
Výraz „špecifikovaná poisťovacia spoločnosť“ označuje subjekt, ktorý je poisťovacou spoločnosťou (alebo materskou holdingovou spoločnosťou poisťovacej spoločnosti), ktorý vystavuje poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy, alebo je povinný vyplácať platby na základe takýchto zmlúv.
l)
Výraz „slovenská finančná inštitúcia“ označuje
(i)
akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je rezidentom Slovenskej republiky, avšak s výnimkou pobočky takejto finančnej inštitúcie so sídlom mimo Slovenskej republiky, a
(ii)
akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nie je rezidentom Slovenskej republiky, ak má táto pobočka sídlo v Slovenskej republike.
m)
Výraz „finančná inštitúcia v jurisdikcii partnerského štátu“ označuje
(i)
akúkoľvek finančnú inštitúciu zriadenú v jurisdikcii partnerského štátu, avšak s výnimkou akejkoľvek pobočky tejto finančnej inštitúcie so sídlom mimo jurisdikcie partnerského štátu, a
(ii)
akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nie je zriadená v jurisdikcii partnerského štátu, ak má táto pobočka sídlo v jurisdikcii partnerského štátu.
n)
Výraz „oznamujúca finančná inštitúcia“ v závislosti od kontextu označuje slovenskú oznamujúcu finančnú inštitúciu alebo oznamujúcu finančnú inštitúciu Spojených štátov.
o)
Výraz „slovenská oznamujúca finančná inštitúcia“ označuje akúkoľvek slovenskú finančnú inštitúciu, ktorá nie je neoznamujúcou slovenskou finančnou inštitúciou.
p)
Výraz „oznamujúca finančná inštitúcia Spojených štátov“ označuje
(i)
akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je rezidentom Spojených štátov, avšak s výnimkou akejkoľvek pobočky tejto finančnej inštitúcie so sídlom mimo Spojených štátov, a
(ii)
akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nie je rezidentom v Spojených štátoch, ak má táto pobočka sídlo v Spojených štátoch, ak príslušná finančná inštitúcia alebo pobočka kontroluje, prijíma alebo spravuje príjmy, v súvislosti s ktorými je výmena informácií povinná podľa článku 2 ods. 2 písm. b) tejto dohody.
q)
Výraz „slovenská neoznamujúca finančná inštitúcia“ označuje akúkoľvek slovenskú finančnú inštitúciu alebo iný subjekt, ktorý je rezidentom Slovenskej republiky, ktorý je v prílohe II označený ako slovenská neoznamujúca finančná inštitúcia, alebo sa iným spôsobom kvalifikuje ako zahraničná finančná inštitúcia dodržiavajúca požiadavky zákona FATCA alebo oslobodený skutočný vlastník príjmu podľa príslušných nariadení a predpisov Ministerstva financií Spojených štátov platných v deň podpisu tejto dohody.
r)
Výraz „nezúčastnená finančná inštitúcia“ označuje nezúčastnenú zahraničnú finančnú inštitúciu podľa definície v príslušných nariadeniach Ministerstva financií Spojených štátov, avšak nezahŕňa inú slovenskú finančnú inštitúciu alebo inú finančnú inštitúciu v jurisdikcii partnerského štátu ako finančnú inštitúciu, ktorá sa považuje za nezúčastnenú finančnú inštitúciu podľa článku 5 ods. 2 písm. b) tejto dohody alebo príslušného ustanovenia dohody medzi Spojenými štátmi a jurisdikciou partnerského štátu.
s)
Výraz „finančný účet“ označuje účet vedený finančnou inštitúciou a zahŕňa:
(1)
v prípade subjektu, ktorý je finančnou inštitúciou výlučne preto, lebo je investičným subjektom, akýkoľvek majetkový alebo dlhový podiel (s výnimkou podielov bežne obchodovaných na zriadenom trhu s cennými papiermi) vo finančnej inštitúcii;
(2)
v prípade finančnej inštitúcie neuvedenej v odseku 1 písm. s) bode 1 tohto článku akýkoľvek majetkový alebo dlhový podiel vo finančnej inštitúcii (s výnimkou podielov bežne obchodovaných na zriadenom trhu s cennými papiermi), ak
(i)
hodnota dlhového alebo majetkového podielu sa priamo alebo nepriamo určuje na základe aktív, ktoré vedú k vzniku platieb zo zdroja v Spojených štátoch podliehajúcim zrážkovej dani, a
(ii)
príslušná trieda podielov bola vytvorená s cieľom vyhnúť sa oznamovacej povinnosti podľa tejto dohody; a
(3)
akúkoľvek poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou alebo akúkoľvek anuitnú zmluvu vystavenú alebo vedenú finančnou inštitúciou okrem neinvestičnej, neprevoditeľnej okamžite splatnej doživotnej renty, ktorá sa vydáva fyzickej osobe a speňažuje dávku starobného alebo invalidného dôchodku poskytovanú z účtu, ktorý nespadá pod definíciu finančného účtu v prílohe II.
Bez ohľadu na vyššie uvedené výraz „finančný účet“ nezahŕňa účet, ktorý nespadá pod definíciu finančného účtu v prílohe II. Na účely tejto dohody, majetkové podiely (účasti) sú „pravidelne obchodované“, ak existuje významný objem priebežného obchodovania s majetkovými podielmi (účasťami), a „zriadený trh s cennými papiermi“ znamená trh, ktorý je oficiálne uznaný a pod dohľadom orgánu štátu, v ktorom sa tento trh nachádza a ktorý má významnú ročnú hodnotu podielov obchodovaných na trhu. Na účely ods. 1 písm. s) majetkový podiel (účasť) vo finančnej inštitúcií nie je „pravidelne obchodovaný“ a bude sa s ním zaobchádzať ako s finančným účtom, ak vlastník takéhoto majetkového podielu (účasti) (iný ako finančná inštitúcia konajúca ako sprostredkovateľ) je vedený v účtovníctve takejto finančnej inštitúcie. Predchádzajúca veta sa neuplatní na majetkové podiely (účasti), ktoré boli po prvý krát zapísané v účtovníctve takejto finančnej inštitúcie pred 1. júlom 2014 a v prípade majetkových podielov (účastí) po prvý krát zapísaných v účtovníctve takejto finančnej inštitúcie k 1. júlu 2014 alebo po tomto dátume sa nevyžaduje, aby finančná inštitúcia uplatnila predchádzajúcu vetu pred 1. januárom 2016.
t)
Výraz „vkladový účet“ zahŕňa akýkoľvek obchodný, bežný, sporiaci, termínovaný alebo záložný účet, alebo účet, ktorý je doložený vkladovým listom, záložným listom, investičným certifikátom, dlhovým certifikátom alebo iným podobným nástrojom vedeným finančnou inštitúciou v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo obdobného odvetvia. Vkladový účet zároveň zahŕňa aj finančnú sumu v držbe poisťovne na základe zaručenej investičnej zmluvy alebo obdobnej dohody o vyplatení alebo pripísaní úroku z tejto sumy.
u)
Výraz „správcovský účet“ označuje účet (okrem poistnej zmluvy alebo anuitnej zmluvy) vedený v prospech inej osoby, na ktorom sa nachádza akýkoľvek finančný nástroj alebo zmluva určená na obchodovanie (vrátane, nie však výlučne, podielu alebo akcií v obchodnej spoločnosti, zmenky, dlhopisu, obligácie alebo iného dôkazu o pohľadávkach, menovej alebo komoditnej transakcie, swapu kreditného zlyhania (CDS), swapu založeného na nefinančnom indexe, zmluvy s nominálnou istinou, poistnej zmluvy alebo anuitnej zmluvy, a akejkoľvek opcie alebo iného derivátového nástroja).
v)
Výraz „majetkový podiel“ v prípade obchodnej spoločnosti (partnership), ktorá je finančnou inštitúciou, označuje buď podiel na imaní, alebo na zisku spoločnosti. V prípade zvereneckého fondu (trustu), ktorý je finančnou inštitúciou, sa pod majetkovým podielom rozumie podiel v držbe ktorejkoľvek osoby, ktorá sa považuje za zriaďovateľa alebo oprávnenú osobu celého zvereneckého fondu (trustu) alebo jeho časti, alebo za inú fyzickú osobu vykonávajúcu najvyššiu faktickú kontrolou nad zvereneckým fondom (trustom). Určená americká osoba sa považuje za oprávnenú osobu zahraničného zvereneckého fondu (trustu), ak táto určená americká osoba má nárok, priamo alebo nepriamo (napríklad prostredníctvom nominovanej osoby), na povinné vyplatenie zisku alebo ktorej môže byť, priamo alebo nepriamo, dobrovoľne vyplatený zisk zo zvereneckého fondu (trustu).
w)
Výraz „poistná zmluva“ označuje zmluvu (okrem anuitnej zmluvy), ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplatiť určitú finančnú sumu, ak dôjde k vzniku určenej poistnej udalosti vrátane úmrtia, choroby, nehody, zodpovednosti za škodu alebo škody na majetku.
x)
Výraz „anuitná zmluva“ označuje zmluvu, ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas určitého časového obdobia definovaného, vcelku alebo sčasti, na základe predpokladanej dĺžky života jednej alebo viacerých fyzických osôb. Tento výraz zároveň zahŕňa zmluvu, ktorá sa považuje za anuitnú zmluvu v súlade so zákonmi, právnymi predpismi alebo praxou uplatňovanou v jurisdikcii, v ktorej bola táto zmluva vystavená, a ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas obdobia niekoľkých rokov.
y)
Výraz „poistná zmluva s odkupnou hodnotou“ označuje poistnú zmluvu (okrem zaisťovacej zmluvy uzavretej medzi dvomi poisťovacími spoločnosťami), ktorej odkupná hodnota je vyššia ako 50 000 USD.
z)
Výraz „odkupná hodnota“ označuje, podľa toho, ktorá suma je vyššia, buď (i) sumu, na ktorú je držiteľ poistenia oprávnený pri odstúpení alebo ukončení poistnej zmluvy (bez odpočítania prípadného poplatku za odstúpenie alebo poistného úveru), alebo
(ii)
sumu, ktorú si držiteľ poistenia môže požičať na základe poistnej zmluvy alebo v súvislosti s ňou.
Bez ohľadu na vyššie uvedené výraz „odkupná hodnota“ nezahŕňa sumu splatnú na základe poistnej zmluvy vyplatenú ako
(1)
poistné plnenie za ujmu na zdraví alebo plnenie k nemocenskej dávke, alebo akékoľvek iné plnenie poskytnuté ako náhrada za ekonomickú stratu, ktorá vznikla pri poistnej udalosti, proti ktorej bolo poistenie uzavreté;
(2)
spätná úhrada už zaplateného poistného držiteľovi poistenia na základe poistnej zmluvy (s výnimkou zmluvy o životnom poistení z dôvodu zrušenia alebo ukončenia poistenia, zníženia poistného rizika počas obdobia platnosti poistnej zmluvy, alebo z dôvodu nového určenia výšky poistného na základe opravy v účtovníctve alebo inej podobnej chyby; alebo
(3)
dividenda pre držiteľa poistenia založenú na škodovom priebehu danej poistnej zmluvy alebo skupiny.
aa)
Výraz „oznamovaný účet” v závislosti od kontextu označuje účet oznamovaný Spojeným štátom alebo účet oznamovaný Slovenskej republike.
bb)
Výraz „účet oznamovaný Slovenskej republike“ označuje finančný účet vedený oznamujúcou finančnou inštitúciou Spojených štátov, ak
(i)
v prípade vkladového účtu je účet v držbe fyzickej osoby, ktorá je rezidentom Slovenskej republiky, a v každom kalendárnom roku je na tento účet pripísaný úrok vyšší ako 10 USD; alebo
(ii)
v prípade iného ako vkladového finančného účtu je držiteľ účtu rezidentom Slovenskej republiky, a to vrátane subjektu (entity), ktorý doloží, že je rezidentom Slovenskej republiky na daňové účely, a na ktorý sa vypláca alebo pripisuje príjem zo zdroja v Spojených štátoch, ktorý podlieha oznamovaniu podľa kapitoly 3 časti A alebo kapitoly 61 časti F daňového zákona Spojených štátov.
cc)
Výraz „účet oznamovaný Spojeným štátom“ označuje finančný účet vedený slovenskou oznamujúcou finančnou inštitúciou, ktorého držiteľom je jedna alebo viacero určených amerických osôb alebo ktorého držiteľom je neamerický subjekt (entita), ktorého jedna alebo viacero ovládajúcich osôb sa považujú za určenú americkú osobu. Bez ohľadu na vyššie uvedené sa účet nepovažuje za účet oznamovaný Spojeným štátom, ak po uplatnení postupov hĺbkového preverovania podľa prílohy I, nie je tento účet identifikovaný ako účet oznamovaný Spojeným štátom.
dd)
Výraz „držiteľ účtu“ označuje osobu, ktorú finančná inštitúcia, ktorá tento účet vedie, uvádza alebo označuje za držiteľa finančného účtu. Okrem finančnej inštitúcie akákoľvek iná osoba, ktorá má v držbe finančný účet v prospech alebo v mene inej osoby ako zástupca, správca, nominovaná osoba, osoba s podpisovým právom, investičný poradca alebo sprostredkovateľ, sa na účely tejto zmluvy nepovažuje za držiteľa účtu; za držiteľa účtu sa považuje osoba, v ktorej prospech alebo v ktorej mene ho drží. Na účely predchádzajúcej vety výraz „finančná inštitúcia“ nezahŕňa finančnú inštitúciu zriadenú alebo zapísanú v zámorskom území Spojených štátov. V prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy je držiteľ účtu akákoľvek osoba s oprávnením na prístup k vyplateniu odkupnej hodnoty alebo na zmenu oprávnenej osoby z poistnej zmluvy. Ak nemá žiadna osoba oprávnenie na prístup k vyplateniu odkupnej hodnoty alebo na zmenu oprávnenej osoby, držiteľ účtu je akákoľvek osoba uvedená na zmluve ako vlastník a akákoľvek osoba, ktorá má nárok na výplatu plnenia podľa zmluvných podmienok. Pri splatnosti poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy sa každá osoba oprávnená na výplatu plnenia na základe zmluvy považuje za držiteľa účtu.
ee)
Výraz „americká osoba“ označuje občana alebo fyzickú osobu, ktorá je rezidentom Spojených štátov, obchodnú spoločnosť (partneship) alebo právnickú osobu založenú v Spojených štátoch alebo podľa právneho poriadku Spojených štátov, alebo ktoréhokoľvek zo štátov Spojených štátov, zverenecký fond (trust), ak
(i)
súd v Spojených štátoch by podľa platných právnych predpisov mal právomoc vydávať príkazy alebo rozsudky týkajúce sa v podstate všetkých záležitostí súvisiacich so správou fondu (trustu) a
(ii)
jedna alebo viacero amerických osôb majú právomoc kontrolovať všetky podstatné rozhodnutia fondu (trustu), alebo pozostalosť zosnulej osoby, ktorá bola občanom alebo rezidentom Spojených štátov. Tento ods. 1 písm. ee) sa vykladá v súlade s daňovým zákonom Spojených štátov (U.S. Internal Revenue Code).
ff)
Výraz „určená americká osoba“ označuje americkú osobu s výnimkou
(i)
spoločnosti, ktorej akcie sa bežne obchodujú na jednom alebo viacerých zriadených trhoch s cennými papiermi;
(ii)
akejkoľvek spoločnosti, ktorá je súčasťou rovnakej širšej pridruženej skupiny, ktorá je definovaná v § 1471(e)(2) daňového zákona Spojených štátov, ako spoločnosť uvedená v odrážke (i);
(iii)
Spojených štátov a akejkoľvek agentúry alebo pomocnej organizácie v ich výlučnom štátnom vlastníctve;
(iv)
akéhokoľvek štátu Spojených štátov, zámorského územia Spojených štátov, akejkoľvek ich politicko-administratívnej jednotky alebo agentúry, alebo pomocnej organizácie v ich výlučnom vlastníctve;
(v)
akejkoľvek organizácie oslobodenej od daňových povinností v zmysle § 501(a) daňového zákona Spojených štátov alebo individuálneho dôchodkového programu podľa definície v § 7701(a)(37) daňového zákona Spojených štátov;
(vi)
akejkoľvek banky podľa definície v § 581 daňového zákona Spojených štátov;
(vii)
akéhokoľvek realitného investičného fondu podľa definície v § 856 daňového zákona Spojených štátov;
(viii)
akejkoľvek regulovanej investičnej spoločnosti podľa definície v § 851 daňového zákona Spojených štátov alebo akéhokoľvek subjektu registrovaného u americkej Komisie pre cenné papiere a burzu na základe zákona o investičných spoločnostiach z roku1940 (15 U.S.C. 80a-64);
(ix)
akéhokoľvek podielového fondu podľa definície v § 584(a) daňového zákona Spojených štátov;
(x)
akéhokoľvek zvereneckého fondu (trustu) oslobodeného od daňových povinností v zmysle § 664(c) daňového zákona Spojených štátov alebo definovaného v § 4947(a)(1) daňového zákona Spojených štátov;
(xi)
obchodníka s cennými papiermi, komoditami alebo finančnými derivátmi (vrátane zmlúv s nominálnou istinou, futures, forwardov a opcií), ktorý je ako taký zaregistrovaný v súlade s právnym poriadkom Spojených štátov alebo ktoréhokoľvek zo štátov Spojených štátov; alebo
(xii)
makléra podľa definície v § 6045(c) daňového zákona Spojených štátov; alebo
(xiii)
akýkoľvek daňovo oslobodený zverenecký fond (trust) v zmysle § 403 (b) alebo § 457 (g) daňového zákona Spojených štátov.
gg)
Výraz „subjekt (entita)“ označuje právnickú osobu alebo právny subjekt ako napríklad zverenecký fond (trust).
hh)
Výraz „neamerický subjekt (entita)“ označuje subjekt, ktorý nie je americkou osobou.
ii)
Výraz „platba zo zdroja v Spojených štátoch podliehajúca zrážkovej dani“ označuje platbu v podobe úroku (vrátane prípadného pôvodného emisného diskontu), dividend, rent, platov, miezd, odmien, anuít, kompenzácií, náhrad, zárobku a iného pevne určeného alebo určiteľného ročného alebo periodického výnosu, zisku alebo príjmu, ak takáto platba pochádza zo zdroja v Spojených štátoch. Bez ohľadu na vyššie uvedené medzi platby zo zdroja v Spojených štátoch podliehajúce zrážkovej dani nepatria platby, ktoré sa nepovažujú za platby podliehajúce zrážkovej dani podľa príslušných nariadení a predpisov Ministerstva financií Spojených štátov.
jj)
Subjekt sa považuje za „prepojený subjekt (entita)“ s iným subjektom, ak jeden subjekt ovláda druhý subjekt, alebo ak sú obidva subjekty pod spoločnou kontrolou. Na tento účel sa ovládaním rozumie priame alebo nepriame vlastníctvo viac ako 50 percent hlasovacích práv alebo podielu na danom subjekte. Bez ohľadu na vyššie uvedené Slovenská republika môže subjekt (entitu) považovať za subjekt, ktorý nie je prepojený s iným subjektom, ak obidva subjekty nepatria do tej istej širšej pridruženej skupiny podľa definície v § 1471(e)(2) daňového zákona Spojených štátov.
kk)
Výraz „americké DIČ“ označuje federálne daňové identifikačné číslo v Spojených štátoch.
ll)
Výraz „slovenské DIČ“ označuje daňové identifikačné číslo v Slovenskej republike.
mm)
Výraz „ovládajúce osoby“ označuje fyzické osoby, ktoré subjekt ovládajú. V prípade zvereneckého fondu (trustu) tento výraz označuje zriaďovateľa, správcov, poručníka (ak je ustanovený), oprávnené osoby alebo skupinu oprávnených osôb a akúkoľvek inú fyzickú osobu, ktorá vykonáva najvyššiu faktickú kontrolu nad zvereneckým fondom (trustom); v prípade iného právneho subjektu ako zverenecký fond (trust) tento výraz označuje osoby v rovnakých alebo obdobných funkciách. Výraz „ovládajúce osoby“ sa vykladá spôsobom, ktorý je v súlade s odporúčaniami Finančného akčného výboru (Financial Action Task Force/FATF).